Job 10-13
La Bible du Semeur
Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?
10 Je suis dégoûté de la vie,
je ne retiendrai plus mes plaintes,
je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
2 Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable,
fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
3 Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
4 As-tu des yeux de chair,
et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
5 Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains,
et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
6 pour que tu recherches ma faute
et pour que tu enquêtes ╵sur mon iniquité[a] ?
7 Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,
et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !
8 Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais[b] !
9 Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.
Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
10 Tu m’as coulé comme du lait,
puis fait cailler en fromage.
11 Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur[c],
et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
13 Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur
et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
14 me surveiller, ╵voir si je pèche,
ne me laisser passer ╵aucune faute,
15 et si je suis coupable, ╵malheur à moi !
Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute,
moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
16 Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion,
et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
17 Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi[d],
ta fureur envers moi s’accroît,
tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ?
J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été,
j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.
20 Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin[e].
Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
21 avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres
et de l’obscurité profonde,
22 terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
Premier discours de Tsophar
La sagesse de Dieu nous dépasse
11 Puis Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2 Ne répondra-t-on pas ╵à ce flot de paroles ?
Suffit-il de parler ╵pour que l’on ait raison ?
3 A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ?
Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
4 Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable,
je suis pur devant toi. »
5 Ah ! S’il plaisait à Dieu ╵de te parler lui-même,
et s’il ouvrait la bouche ╵pour te répondre !
6 Il te révélerait ╵de la sagesse les secrets
car elle est bien trop haute ╵pour notre intelligence ;
tu comprendrais alors ╵que Dieu laisse passer ╵une part de tes fautes.
7 Prétends-tu pénétrer ╵les profondeurs de Dieu,
saisir la perfection ╵du Tout-Puissant ?
8 Elle est plus haute que le ciel. ╵Que feras-tu ?
Et plus profonde que l’abîme[f]. ╵Qu’en sauras-tu ?
9 Elle est plus longue que la terre,
plus large que la mer.
10 Si, au passage, ╵il emprisonne le coupable
et s’il le convoque en justice, ╵qui peut s’y opposer ?
11 Car il connaît bien les trompeurs,
il discerne une faute ╵sans effort d’attention.
12 Celui qui a la tête vide ╵pourra devenir sage
quand un ânon sauvage ╵naîtra domestiqué[g].
13 Toi, si tu affermis ton cœur
et si tu tends les bras vers Dieu,
14 si tu abandonnes les fautes ╵dont tes mains sont coupables,
si tu ne permets pas ╵à la perversité ╵d’habiter sous ta tente,
15 alors tu lèveras la tête ╵sans avoir honte[h],
tu tiendras ferme ╵et tu ne craindras rien.
16 Tu oublieras ta peine,
son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
17 Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi,
l’obscurité ╵luira comme une aurore.
18 Tu reprendras confiance ╵car l’espoir renaîtra.
Et tu regarderas ╵autour de toi[i], ╵tu dormiras tranquille,
19 et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble.
Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
20 Mais les yeux des méchants ╵finiront par s’éteindre.
Leur refuge fera défaut,
leur seul espoir ╵sera de rendre l’âme.
Réponse de Job à Tsophar
Dieu fait ce qu’il veut
12 Job prit la parole et dit :
2 En vérité, à vous tout seuls, ╵vous êtes tout le genre humain ;
avec vous mourra la sagesse.
3 Néanmoins, comme vous, ╵j’ai de l’intelligence,
je ne vous cède en rien.
Du reste, qui ignore ╵ce que vous avez dit ?
4 Je suis pour mes amis ╵un objet de risée,
moi qui invoque Dieu ╵afin qu’il me réponde,
un juste, un homme intègre, ╵voilà l’objet des railleries !
5 Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux.
Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
6 Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes,
ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité,
eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force[j].
7 Mais interroge donc ╵les animaux sauvages, ╵ils t’instruiront,
et les oiseaux du ciel, ╵ils te renseigneront.
8 Ou bien parle à la terre, ╵et elle t’instruira,
les poissons de la mer ╵pourront t’en informer.
9 Oui, parmi tous ceux-ci, ╵lequel ignorerait
que c’est Dieu[k] qui a fait cela ?
10 Il tient en son pouvoir ╵la vie de tous les êtres,
le souffle qui anime ╵le corps de tout humain.
11 L’oreille juge bien ╵les mots que l’on entend,
tout comme le palais discerne ╵le goût des aliments.
12 La sagesse appartient ╵aux personnes âgées,
et une longue vie ╵donne l’intelligence.
13 C’est auprès de lui que se trouvent ╵la sagesse et la force.
C’est à lui qu’appartiennent ╵conseil, intelligence.
14 Voici : ce qu’il détruit, ╵nul ne le rebâtit.
Et s’il enferme un homme, ╵personne n’ouvrira.
15 Il arrête les eaux, ╵et c’est la sécheresse.
Et dès qu’il les déchaîne ╵la terre est dévastée.
16 Auprès de lui résident ╵la force et la sagesse.
Il tient en son pouvoir ╵celui qui se fourvoie ╵et celui qui l’égare.
17 Il emmène en exil ╵les conseillers d’Etat,
et livre à la folie ╵les dirigeants du peuple.
18 Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets
et ceint leurs reins d’un pagne[l].
19 Il emmène en exil les prêtres,
il renverse les pouvoirs établis.
20 Il ôte la parole ╵aux orateurs habiles
et ravit le discernement ╵aux personnes âgées.
21 Il couvre de mépris les nobles,
il fait aussi tomber ╵les armes des puissants.
22 Il met à découvert ╵les profonds secrets des ténèbres,
et il expose au jour ╵les ténèbres les plus épaisses.
23 Il grandit les nations, ╵et il les fait périr,
il étend leur empire, ╵puis les emmène au loin.
24 Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre
et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
25 de sorte qu’ils tâtonnent ╵en pleine obscurité, ╵sans trouver de lumière.
Oui, il les fait errer, ╵tels des ivrognes.
Job accuse ses amis de fausseté et clame son innocence
13 Oui, certes, tout cela, ╵mes propres yeux l’ont vu,
oui, je l’ai entendu ╵de mes propres oreilles, ╵et je l’ai bien compris.
2 Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi,
je ne vous cède en rien.
3 Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser,
c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.
4 Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges,
vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
5 Si seulement vous gardiez le silence !
Alors vous feriez preuve de sagesse !
6 Ecoutez, je vous prie, ╵ce que je dis pour ma défense
et soyez attentifs ╵à la plaidoirie de mes lèvres.
7 Est-ce en faveur de Dieu ╵que vous proférez des propos injustes,
et est-ce pour le soutenir ╵que vous dites des faussetés ?
8 Allez-vous vous montrer ╵partiaux en sa faveur ?
Prétendez-vous ainsi ╵défendre la cause de Dieu ?
9 Et sera-ce à votre avantage ╵s’il sonde vos pensées ?
Comptez-vous le tromper ╵comme l’on trompe un homme ?
10 Il ne manquera pas ╵de vous le reprocher,
si vous aviez pour lui ╵des parti pris secrets.
11 Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ?
N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
12 Car vos paroles ╵ne sont que maximes de cendre
et vos réponses[m] ╵des ouvrages d’argile.
13 Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler.
Advienne que pourra !
14 Ainsi je veux risquer ma vie,
je vais la mettre en jeu[n].
15 Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui[o].
Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
16 Cela même sera ╵salutaire pour moi.
Car aucun hypocrite ╵ne trouve accès à lui.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles
et prêtez attention ╵à mes explications !
18 Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause.
Je sais que je suis dans mon droit.
19 Est-il quelqu’un qui veuille ╵entrer en procès avec moi ?
Alors je me tairai, ╵et rendrai mon dernier soupir.
20 Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses
et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
21 retire donc ta main ╵de dessus moi,
ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
22 puis lance ton appel, ╵et je te répondrai,
ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
23 Combien ai-je commis ╵de péchés et de fautes ?
Fais-moi connaître ╵mes péchés et mes transgressions.
24 Pourquoi détournes-tu ╵ton visage de moi ?
Pourquoi me considères-tu ╵comme ton ennemi[p] ?
25 Veux-tu faire trembler ╵une feuille emportée au vent,
et veux-tu pourchasser ╵un brin de paille sèche,
26 pour m’avoir destiné ╵des peines si amères,
et me faire payer ╵mes fautes de jeunesse,
27 pour avoir enserré ╵mes deux pieds dans les fers,
pour surveiller de près ╵mes moindres faits et gestes,
et pour scruter toi-même ╵les traces de mes pas ?
28 Et l’homme tombe en pourriture
ainsi qu’un vêtement ╵que dévore la teigne.
Footnotes
- 10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute.
- 10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis.
- 10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.
- 10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.
- 10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc.
- 11.8 Il s’agit du séjour des morts (voir 7.9).
- 11.12 Traduction incertaine. D’autres comprennent : celui qui a la tête vide ne peut pas plus devenir sage que l’ânon sauvage ne peut naître homme.
- 11.15 Réplique aux paroles de Job (10.15).
- 11.18 Autre traduction : et après avoir perdu la face.
- 12.6 Au lieu de eux qui ne reconnaissent… force, on pourrait traduire : ceux qui portent leur dieu dans la main ou ceux qui disposent de Dieu à leur gré.
- 12.9 Selon plusieurs manuscrits du texte hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : l’Eternel.
- 12.18 Seul vêtement laissé aux captifs. D’autres comprennent : d’une ceinture, c’est-à-dire la corde des captifs qui les prive de toute liberté de mouvement (voir Jn 21.18) lorsqu’ils sont emmenés en exil.
- 13.12 Autre traduction : et vos protections.
- 13.14 D’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : pourquoi risquerais-je ma vie, pourquoi la mettrais-je en jeu ?
- 13.15 Selon une note en marge des manuscrits hébreux qui ont, dans le texte : il me tuera, je n’espère plus rien. En hébreu, en lui et plus rien se prononcent tous deux lo et ne diffèrent que par l’orthographe.
- 13.24 Le terme ennemi fait assonance en hébreu avec le nom de Job.
Job 10-13
New International Version
10 “I loathe my very life;(A)
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.(B)
2 I say to God:(C) Do not declare me guilty,
but tell me what charges(D) you have against me.(E)
3 Does it please you to oppress me,(F)
to spurn the work of your hands,(G)
while you smile on the plans of the wicked?(H)
4 Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?(I)
5 Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,(J)
6 that you must search out my faults
and probe after my sin(K)—
7 though you know that I am not guilty(L)
and that no one can rescue me from your hand?(M)
8 “Your hands shaped(N) me and made me.
Will you now turn and destroy me?(O)
9 Remember that you molded me like clay.(P)
Will you now turn me to dust again?(Q)
10 Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
11 clothe me with skin and flesh
and knit me together(R) with bones and sinews?
12 You gave me life(S) and showed me kindness,(T)
and in your providence(U) watched over(V) my spirit.
13 “But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:(W)
14 If I sinned, you would be watching me(X)
and would not let my offense go unpunished.(Y)
15 If I am guilty(Z)—woe to me!(AA)
Even if I am innocent, I cannot lift my head,(AB)
for I am full of shame
and drowned in[a] my affliction.(AC)
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion(AD)
and again display your awesome power against me.(AE)
17 You bring new witnesses against me(AF)
and increase your anger toward me;(AG)
your forces come against me wave upon wave.(AH)
18 “Why then did you bring me out of the womb?(AI)
I wish I had died before any eye saw me.(AJ)
19 If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!(AK)
20 Are not my few days(AL) almost over?(AM)
Turn away from me(AN) so I can have a moment’s joy(AO)
21 before I go to the place of no return,(AP)
to the land of gloom and utter darkness,(AQ)
22 to the land of deepest night,
of utter darkness(AR) and disorder,
where even the light is like darkness.”(AS)
Zophar
11 Then Zophar the Naamathite(AT) replied:
2 “Are all these words to go unanswered?(AU)
Is this talker to be vindicated?(AV)
3 Will your idle talk(AW) reduce others to silence?
Will no one rebuke you when you mock?(AX)
4 You say to God, ‘My beliefs are flawless(AY)
and I am pure(AZ) in your sight.’
5 Oh, how I wish that God would speak,(BA)
that he would open his lips against you
6 and disclose to you the secrets of wisdom,(BB)
for true wisdom has two sides.
Know this: God has even forgotten some of your sin.(BC)
7 “Can you fathom(BD) the mysteries of God?
Can you probe the limits of the Almighty?
8 They are higher(BE) than the heavens(BF) above—what can you do?
They are deeper than the depths below(BG)—what can you know?(BH)
9 Their measure(BI) is longer than the earth
and wider than the sea.(BJ)
10 “If he comes along and confines you in prison
and convenes a court, who can oppose him?(BK)
11 Surely he recognizes deceivers;
and when he sees evil, does he not take note?(BL)
12 But the witless can no more become wise
than a wild donkey’s colt(BM) can be born human.[b](BN)
13 “Yet if you devote your heart(BO) to him
and stretch out your hands(BP) to him,(BQ)
14 if you put away(BR) the sin that is in your hand
and allow no evil(BS) to dwell in your tent,(BT)
15 then, free of fault, you will lift up your face;(BU)
you will stand firm(BV) and without fear.(BW)
16 You will surely forget your trouble,(BX)
recalling it only as waters gone by.(BY)
17 Life will be brighter than noonday,(BZ)
and darkness will become like morning.(CA)
18 You will be secure, because there is hope;
you will look about you and take your rest(CB) in safety.(CC)
19 You will lie down, with no one to make you afraid,(CD)
and many will court your favor.(CE)
20 But the eyes of the wicked will fail,(CF)
and escape will elude them;(CG)
their hope will become a dying gasp.”(CH)
Job
12 Then Job replied:
2 “Doubtless you are the only people who matter,
and wisdom will die with you!(CI)
3 But I have a mind as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know all these things?(CJ)
4 “I have become a laughingstock(CK) to my friends,(CL)
though I called on God and he answered(CM)—
a mere laughingstock, though righteous and blameless!(CN)
5 Those who are at ease have contempt(CO) for misfortune
as the fate of those whose feet are slipping.(CP)
6 The tents of marauders are undisturbed,(CQ)
and those who provoke God are secure(CR)—
those God has in his hand.[c]
7 “But ask the animals, and they will teach you,(CS)
or the birds in the sky,(CT) and they will tell you;(CU)
8 or speak to the earth, and it will teach you,
or let the fish in the sea inform you.
9 Which of all these does not know(CV)
that the hand of the Lord has done this?(CW)
10 In his hand is the life(CX) of every creature
and the breath of all mankind.(CY)
11 Does not the ear test words
as the tongue tastes food?(CZ)
12 Is not wisdom found among the aged?(DA)
Does not long life bring understanding?(DB)
13 “To God belong wisdom(DC) and power;(DD)
counsel and understanding are his.(DE)
14 What he tears down(DF) cannot be rebuilt;(DG)
those he imprisons cannot be released.(DH)
15 If he holds back the waters,(DI) there is drought;(DJ)
if he lets them loose, they devastate the land.(DK)
16 To him belong strength and insight;(DL)
both deceived and deceiver are his.(DM)
17 He leads rulers away stripped(DN)
and makes fools of judges.(DO)
18 He takes off the shackles(DP) put on by kings
and ties a loincloth[d] around their waist.(DQ)
19 He leads priests away stripped(DR)
and overthrows officials long established.(DS)
20 He silences the lips of trusted advisers
and takes away the discernment of elders.(DT)
21 He pours contempt on nobles(DU)
and disarms the mighty.(DV)
22 He reveals the deep things of darkness(DW)
and brings utter darkness(DX) into the light.(DY)
23 He makes nations great, and destroys them;(DZ)
he enlarges nations,(EA) and disperses them.(EB)
24 He deprives the leaders of the earth of their reason;(EC)
he makes them wander in a trackless waste.(ED)
25 They grope in darkness with no light;(EE)
he makes them stagger like drunkards.(EF)
13 “My eyes have seen all this,(EG)
my ears have heard and understood it.
2 What you know, I also know;
I am not inferior to you.(EH)
3 But I desire to speak to the Almighty(EI)
and to argue my case with God.(EJ)
4 You, however, smear me with lies;(EK)
you are worthless physicians,(EL) all of you!(EM)
5 If only you would be altogether silent!(EN)
For you, that would be wisdom.(EO)
6 Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.(EP)
7 Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?(EQ)
8 Will you show him partiality?(ER)
Will you argue the case for God?
9 Would it turn out well if he examined you?(ES)
Could you deceive him as you might deceive a mortal?(ET)
10 He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.(EU)
11 Would not his splendor(EV) terrify you?
Would not the dread of him fall on you?(EW)
12 Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.(EX)
13 “Keep silent(EY) and let me speak;(EZ)
then let come to me what may.(FA)
14 Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?(FB)
15 Though he slay me, yet will I hope(FC) in him;(FD)
I will surely[e] defend my ways to his face.(FE)
16 Indeed, this will turn out for my deliverance,(FF)
for no godless(FG) person would dare come before him!(FH)
17 Listen carefully to what I say;(FI)
let my words ring in your ears.
18 Now that I have prepared my case,(FJ)
I know I will be vindicated.(FK)
19 Can anyone bring charges against me?(FL)
If so, I will be silent(FM) and die.(FN)
20 “Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
21 Withdraw your hand(FO) far from me,
and stop frightening me with your terrors.(FP)
22 Then summon me and I will answer,(FQ)
or let me speak, and you reply to me.(FR)
23 How many wrongs and sins have I committed?(FS)
Show me my offense and my sin.(FT)
24 Why do you hide your face(FU)
and consider me your enemy?(FV)
25 Will you torment(FW) a windblown leaf?(FX)
Will you chase(FY) after dry chaff?(FZ)
26 For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.(GA)
27 You fasten my feet in shackles;(GB)
you keep close watch on all my paths(GC)
by putting marks on the soles of my feet.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.