Ésaïe 44:6-48:11
Louis Segond
6 Ainsi parle l'Éternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu.
7 Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu'il le déclare et me le prouve!), Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!
8 N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point.
9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion.
10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité?
11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison.
14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme!
17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!
18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point.
19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas.
22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
23 Cieux, réjouissez-vous! car l'Éternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
24 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.
25 J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines.
27 Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!
45 Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus,
2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël.
4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Éternel, je crée ces choses.
9 Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains?
10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
11 Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains?
12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.
13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.
14 Ainsi parle l'Éternel: Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!
16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
17 C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.
18 Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
24 En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
25 Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
46 Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!
2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.
10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
12 Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!
13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
47 Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
3 Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne. -
4 Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Éternel des armées, C'est le Saint d'Israël. -
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!
9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
11 Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l'improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.
48 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!
2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées.
3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.
4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isaiah 44:6-48:11
New International Version
The Lord, Not Idols
6 “This is what the Lord says—
Israel’s King(A) and Redeemer,(B) the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;(C)
apart from me there is no God.(D)
7 Who then is like me?(E) Let him proclaim it.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come—
yes, let them foretell(F) what will come.
8 Do not tremble, do not be afraid.
Did I not proclaim(G) this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God(H) besides me?
No, there is no other Rock;(I) I know not one.”
9 All who make idols(J) are nothing,
and the things they treasure are worthless.(K)
Those who would speak up for them are blind;(L)
they are ignorant, to their own shame.(M)
10 Who shapes a god and casts an idol,(N)
which can profit nothing?(O)
11 People who do that will be put to shame;(P)
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.(Q)
12 The blacksmith(R) takes a tool
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.(S)
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.(T)
13 The carpenter(U) measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,(V)
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.(W)
14 He cut down cedars,
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine,(X) and the rain made it grow.
15 It is used as fuel(Y) for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships(Z) it;
he makes an idol and bows(AA) down to it.
16 Half of the wood he burns in the fire;
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.(AB)”
17 From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.(AC)
He prays(AD) to it and says,
“Save(AE) me! You are my god!”
18 They know nothing, they understand(AF) nothing;
their eyes(AG) are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
19 No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding(AH) to say,
“Half of it I used for fuel;(AI)
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable(AJ) thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”(AK)
20 Such a person feeds on ashes;(AL) a deluded(AM) heart misleads him;
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?(AN)”
21 “Remember(AO) these things, Jacob,
for you, Israel, are my servant.(AP)
I have made you, you are my servant;(AQ)
Israel, I will not forget you.(AR)
22 I have swept away(AS) your offenses like a cloud,
your sins like the morning mist.
Return(AT) to me,
for I have redeemed(AU) you.”
23 Sing for joy,(AV) you heavens, for the Lord has done this;
shout aloud, you earth(AW) beneath.
Burst into song, you mountains,(AX)
you forests and all your trees,(AY)
for the Lord has redeemed(AZ) Jacob,
he displays his glory(BA) in Israel.
Jerusalem to Be Inhabited
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,(BE)
who spreads out the earth(BF) by myself,
25 who foils(BG) the signs of false prophets
and makes fools of diviners,(BH)
who overthrows the learning of the wise(BI)
and turns it into nonsense,(BJ)
26 who carries out the words(BK) of his servants
and fulfills(BL) the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem,(BM) ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins,(BN) ‘I will restore them,’(BO)
27 who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up(BP) your streams,’
28 who says of Cyrus,(BQ) ‘He is my shepherd
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem,(BR) “Let it be rebuilt,”
and of the temple,(BS) “Let its foundations(BT) be laid.”’
45 “This is what the Lord says to his anointed,(BU)
to Cyrus,(BV) whose right hand I take hold(BW) of
to subdue nations(BX) before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:
2 I will go before you(BY)
and will level(BZ) the mountains[a];
I will break down gates(CA) of bronze
and cut through bars of iron.(CB)
3 I will give you hidden treasures,(CC)
riches stored in secret places,(CD)
so that you may know(CE) that I am the Lord,
the God of Israel, who summons you by name.(CF)
4 For the sake of Jacob my servant,(CG)
of Israel my chosen,
I summon you by name
and bestow on you a title of honor,
though you do not acknowledge(CH) me.
5 I am the Lord, and there is no other;(CI)
apart from me there is no God.(CJ)
I will strengthen you,(CK)
though you have not acknowledged me,
6 so that from the rising of the sun
to the place of its setting(CL)
people may know(CM) there is none besides me.(CN)
I am the Lord, and there is no other.
7 I form the light and create darkness,(CO)
I bring prosperity and create disaster;(CP)
I, the Lord, do all these things.
8 “You heavens above, rain(CQ) down my righteousness;(CR)
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation(CS) spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.
9 “Woe to those who quarrel(CT) with their Maker,(CU)
those who are nothing but potsherds(CV)
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,(CW)
‘What are you making?’(CX)
Does your work say,
‘The potter has no hands’?(CY)
10 Woe to the one who says to a father,
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’
11 “This is what the Lord says—
the Holy One(CZ) of Israel, and its Maker:(DA)
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?(DB)
12 It is I who made the earth(DC)
and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;(DD)
I marshaled their starry hosts.(DE)
13 I will raise up Cyrus[b](DF) in my righteousness:
I will make all his ways straight.(DG)
He will rebuild my city(DH)
and set my exiles free,
but not for a price or reward,(DI)
says the Lord Almighty.”
14 This is what the Lord says:
“The products(DJ) of Egypt and the merchandise of Cush,[c]
and those tall Sabeans(DK)—
they will come over to you(DL)
and will be yours;
they will trudge behind you,(DM)
coming over to you in chains.(DN)
They will bow down before you
and plead(DO) with you, saying,
‘Surely God is with you,(DP) and there is no other;
there is no other god.(DQ)’”
15 Truly you are a God who has been hiding(DR) himself,
the God and Savior(DS) of Israel.
16 All the makers of idols will be put to shame and disgraced;(DT)
they will go off into disgrace together.
17 But Israel will be saved(DU) by the Lord
with an everlasting salvation;(DV)
you will never be put to shame or disgraced,(DW)
to ages everlasting.
18 For this is what the Lord says—
he who created the heavens,
he is God;
he who fashioned and made the earth,(DX)
he founded it;
he did not create it to be empty,(DY)
but formed it to be inhabited(DZ)—
he says:
“I am the Lord,
and there is no other.(EA)
19 I have not spoken in secret,(EB)
from somewhere in a land of darkness;(EC)
I have not said to Jacob’s descendants,(ED)
‘Seek(EE) me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.(EF)
20 “Gather together(EG) and come;
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant(EH) are those who carry(EI) about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.(EJ)
21 Declare what is to be, present it—
let them take counsel together.
Who foretold(EK) this long ago,
who declared it from the distant past?(EL)
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,(EM)
a righteous God(EN) and a Savior;(EO)
there is none but me.
22 “Turn(EP) to me and be saved,(EQ)
all you ends of the earth;(ER)
for I am God, and there is no other.(ES)
23 By myself I have sworn,(ET)
my mouth has uttered in all integrity(EU)
a word that will not be revoked:(EV)
Before me every knee will bow;(EW)
by me every tongue will swear.(EX)
24 They will say of me, ‘In the Lord alone
are deliverance(EY) and strength.(EZ)’”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.(FA)
25 But all the descendants(FB) of Israel
will find deliverance(FC) in the Lord
and will make their boast in him.(FD)
Gods of Babylon
46 Bel(FE) bows down, Nebo stoops low;
their idols(FF) are borne by beasts of burden.[d]
The images that are carried(FG) about are burdensome,
a burden for the weary.
2 They stoop and bow down together;
unable to rescue the burden,
they themselves go off into captivity.(FH)
3 “Listen(FI) to me, you descendants of Jacob,
all the remnant(FJ) of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,(FK)
and have carried(FL) since you were born.(FM)
4 Even to your old age and gray hairs(FN)
I am he,(FO) I am he who will sustain you.
I have made you and I will carry you;
I will sustain(FP) you and I will rescue you.
5 “With whom will you compare me or count me equal?
To whom will you liken me that we may be compared?(FQ)
6 Some pour out gold from their bags
and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith(FR) to make it into a god,
and they bow down and worship it.(FS)
7 They lift it to their shoulders and carry(FT) it;
they set it up in its place, and there it stands.
From that spot it cannot move.(FU)
Even though someone cries out to it, it cannot answer;(FV)
it cannot save(FW) them from their troubles.
8 “Remember(FX) this, keep it in mind,
take it to heart, you rebels.(FY)
9 Remember the former things,(FZ) those of long ago;(GA)
I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me.(GB)
10 I make known the end from the beginning,(GC)
from ancient times,(GD) what is still to come.(GE)
I say, ‘My purpose will stand,(GF)
and I will do all that I please.’
11 From the east I summon(GG) a bird of prey;(GH)
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned,(GI) that I will do.(GJ)
12 Listen(GK) to me, you stubborn-hearted,(GL)
you who are now far from my righteousness.(GM)
13 I am bringing my righteousness(GN) near,
it is not far away;
and my salvation(GO) will not be delayed.
I will grant salvation to Zion,(GP)
my splendor(GQ) to Israel.
The Fall of Babylon
47 “Go down, sit in the dust,(GR)
Virgin Daughter(GS) Babylon;
sit on the ground without a throne,
queen city of the Babylonians.[e](GT)
No more will you be called
tender or delicate.(GU)
2 Take millstones(GV) and grind(GW) flour;
take off your veil.(GX)
Lift up your skirts,(GY) bare your legs,
and wade through the streams.
3 Your nakedness(GZ) will be exposed
and your shame(HA) uncovered.
I will take vengeance;(HB)
I will spare no one.(HC)”
5 “Sit in silence,(HH) go into darkness,(HI)
queen city of the Babylonians;(HJ)
no more will you be called
queen(HK) of kingdoms.(HL)
6 I was angry(HM) with my people
and desecrated my inheritance;(HN)
I gave them into your hand,(HO)
and you showed them no mercy.(HP)
Even on the aged
you laid a very heavy yoke.
7 You said, ‘I am forever(HQ)—
the eternal queen!’(HR)
But you did not consider these things
or reflect(HS) on what might happen.(HT)
8 “Now then, listen, you lover of pleasure,
lounging in your security(HU)
and saying to yourself,
‘I am, and there is none besides me.(HV)
I will never be a widow(HW)
or suffer the loss of children.’
9 Both of these will overtake you
in a moment,(HX) on a single day:
loss of children(HY) and widowhood.(HZ)
They will come upon you in full measure,
in spite of your many sorceries(IA)
and all your potent spells.(IB)
10 You have trusted(IC) in your wickedness
and have said, ‘No one sees me.’(ID)
Your wisdom(IE) and knowledge mislead(IF) you
when you say to yourself,
‘I am, and there is none besides me.’
11 Disaster(IG) will come upon you,
and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
will suddenly(IH) come upon you.
12 “Keep on, then, with your magic spells
and with your many sorceries,(II)
which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
perhaps you will cause terror.
13 All the counsel you have received has only worn you out!(IJ)
Let your astrologers(IK) come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
let them save(IL) you from what is coming upon you.
14 Surely they are like stubble;(IM)
the fire(IN) will burn them up.
They cannot even save themselves
from the power of the flame.(IO)
These are not coals for warmth;
this is not a fire to sit by.
15 That is all they are to you—
these you have dealt with
and labored(IP) with since childhood.
All of them go on in their error;
there is not one that can save(IQ) you.
Stubborn Israel
48 “Listen to this, you descendants of Jacob,
you who are called by the name of Israel(IR)
and come from the line of Judah,(IS)
you who take oaths(IT) in the name of the Lord(IU)
and invoke(IV) the God of Israel—
but not in truth(IW) or righteousness—
2 you who call yourselves citizens of the holy city(IX)
and claim to rely(IY) on the God of Israel—
the Lord Almighty is his name:(IZ)
3 I foretold the former things(JA) long ago,
my mouth announced(JB) them and I made them known;
then suddenly(JC) I acted, and they came to pass.
4 For I knew how stubborn(JD) you were;
your neck muscles(JE) were iron,
your forehead(JF) was bronze.
5 Therefore I told you these things long ago;
before they happened I announced(JG) them to you
so that you could not say,
‘My images brought them about;(JH)
my wooden image and metal god ordained them.’
6 You have heard these things; look at them all.
Will you not admit them?
“From now on I will tell you of new things,(JI)
of hidden things unknown to you.
7 They are created(JJ) now, and not long ago;(JK)
you have not heard of them before today.
So you cannot say,
‘Yes, I knew(JL) of them.’
8 You have neither heard nor understood;(JM)
from of old your ears(JN) have not been open.
Well do I know how treacherous(JO) you are;
you were called a rebel(JP) from birth.
9 For my own name’s sake(JQ) I delay my wrath;(JR)
for the sake of my praise I hold it back from you,
so as not to destroy you completely.(JS)
10 See, I have refined(JT) you, though not as silver;
I have tested(JU) you in the furnace(JV) of affliction.
11 For my own sake,(JW) for my own sake, I do this.
How can I let myself be defamed?(JX)
I will not yield my glory to another.(JY)
Footnotes
- Isaiah 45:2 Dead Sea Scrolls and Septuagint; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.
- Isaiah 45:13 Hebrew him
- Isaiah 45:14 That is, the upper Nile region
- Isaiah 46:1 Or are but beasts and cattle
- Isaiah 47:1 Or Chaldeans; also in verse 5
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.