Zephaniah 3
New Revised Standard Version Updated Edition
The Wickedness of Jerusalem
3 Woe, soiled, defiled,
oppressing city!(A)
2 It has listened to no voice;
it has accepted no correction.
It has not trusted in the Lord;
it has not drawn near to its God.(B)
3 The officials within it
are roaring lions;
its judges are evening wolves
that leave nothing until the morning.(C)
4 Its prophets are reckless,
faithless persons;
its priests have profaned what is sacred;
they have done violence to the law.(D)
5 The Lord within it is righteous;
he does no wrong.
Every morning he renders his judgment,
each dawn without fail,
but the unjust knows no shame.(E)
6 I have cut off nations;
their battlements are in ruins;
I have laid waste their streets
so that no one walks in them;
their cities have been made desolate,
without people, without inhabitants.(F)
7 I said, “Surely the city[a] will fear me;
it will accept correction;
it will not lose sight[b]
of all that I have brought upon it.”
But they were the more eager
to make all their deeds corrupt.(G)
Punishment and Conversion of the Nations
8 Therefore wait for me, says the Lord,
for the day when I arise as a witness.
For my decision is to gather nations,
to assemble kingdoms,
to pour out upon them my indignation,
all the heat of my anger,
for in the fire of my passion
all the earth shall be consumed.(H)
9 At that time I will change the speech of the peoples
to a pure speech,
that all of them may call on the name of the Lord
and serve him with one accord.(I)
10 From beyond the rivers of Cush
my suppliants, my scattered ones,
shall bring my offering.(J)
11 On that day you shall not be put to shame
because of all the deeds by which you have rebelled against me;
for then I will remove from your midst
your proudly exultant ones,
and you shall no longer be haughty
in my holy mountain.(K)
12 For I will leave in the midst of you
a people humble and lowly.
They shall seek refuge in the name of the Lord—(L)
13 the remnant of Israel;
they shall do no wrong
and utter no lies,
nor shall a deceitful tongue
be found in their mouths.
Then they will pasture and lie down,
and no one shall make them afraid.(M)
A Song of Joy
14 Sing aloud, O daughter Zion;
shout, O Israel!
Rejoice and exult with all your heart,
O daughter Jerusalem!(N)
15 The Lord has taken away the judgments against you;
he has turned away your enemies.
The king of Israel, the Lord, is in your midst;
you shall fear disaster no more.(O)
16 On that day it shall be said to Jerusalem:
“Do not fear, O Zion;
do not let your hands grow weak.(P)
17 The Lord, your God, is in your midst,
a warrior who gives victory;
he will rejoice over you with gladness;
he will renew you[c] in his love;
he will exult over you with loud singing(Q)
18 as on a day of festival.”[d]
I will remove disaster from you,[e]
so that you will not bear reproach for it.
19 I will deal with all your oppressors
at that time.
And I will save the lame
and gather the outcast,
and I will change their shame into praise
and renown in all the earth.(R)
20 At that time I will bring you home,
at the time when I gather you;
for I will make you renowned and praised
among all the peoples of the earth,
when I restore your fortunes
before your eyes, says the Lord.(S)
Sophonie 3
Louis Segond
3 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!
2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
5 L'Éternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
8 Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord.
10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes.
11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel.
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!
15 L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver.
16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
17 L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.
19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel.
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.