Add parallel Print Page Options

EKITABO II

Zabbuli 42–72

Ya Mukulu wa Bayimbi: Zabbuli ya Batabani ba Koola.

42 (A)Ng’empeewo bw’ewejjawejja olw’amazzi,
    n’emmeeme yange bw’etyo bwe wejjawejja ku lulwo, Ayi Katonda.
(B)Emmeeme yange eyaayaanira Katonda, Katonda omulamu.
    Ndigenda ddi ne nsisinkana Katonda?
(C)Nkaabirira Mukama
    emisana n’ekiro.
Amaziga gange gabadde emmere yange emisana n’ekiro,
    abantu ne baŋŋamba nti, “Katonda wo ali ludda wa?”
(D)Bino mbijjukira nga nfuka emmeeme yange
    nga bwe nagendanga n’ekibiina ekinene,
ne nkulembera ennyiriri z’abantu empanvu,
    nga tugenda mu nnyumba ya Katonda,
nga tuyimba mu ddoboozi ery’omwanguka
    n’okwebaza mu kibiina ekijaguza.

(E)Lwaki oweddemu amaanyi ggwe emmeeme yange?
    Lwaki otabusetabuse mu nda yange?
Essuubi lyo liteeke mu Katonda,
    kubanga natenderezanga omulokozi wange era Katonda wange;
    ye mubeezi wange.

Ayi Katonda wange, emmeeme yange yennyise,
    yeeraliikiridde;
naye nkujjukira olw’ebyo bye wakola mu nsi ya Yoludaani
    ne ku nsozi engulumivu eza Kalumooni[a] ne ku Lusozi Mizali.
(F)Obuziba bukoowoola obuziba,
    olw’okuwuluguma kw’ebiyiriro
amayengo n’amasingisira go
    bimpiseeko.

(G)Mukama alaga okwagala kwe emisana n’ekiro
    ne muyimbira oluyimba lwe;
    y’essaala eri Katonda w’obulamu bwange.

(H)Ŋŋamba Katonda, olwazi lwange nti,
    “Lwaki onneerabidde?
Lwaki ŋŋenda nkungubaga
    olw’okujoogebwa abalabe bange?”
10 Mbonyaabonyezebwa ng’abalabe bange
    bancocca,
nga bwe bagamba buli kiseera nti,
    “Katonda wo ali ludda wa?”

11 (I)Lwaki wennyise Ayi ggwe emmeeme yange?
    Lwaki otabusetabuse mu nda yange?
Weesigenga Katonda,
    kubanga nnaamutenderezanga,
    Omulokozi wange era ye Katonda wange.

Footnotes

  1. 42:6 Kalumooni ye yali ensalo ey’omu bukiikakkono ey’ensi ensuubize

BOOK II

Longing for God and His Help in Distress

To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah.

42 [a]As a hart longs
    for flowing streams,
so longs my soul
    for thee, O God.
My soul thirsts for God,
    for the living God.
When shall I come and behold
    the face of God?
My tears have been my food
    day and night,
while men say to me continually,
    “Where is your God?”

These things I remember,
    as I pour out my soul:
how I went with the throng,
    and led them in procession to the house of God,
with glad shouts and songs of thanksgiving,
    a multitude keeping festival.
Why are you cast down, O my soul,
    and why are you disquieted within me?
Hope in God; for I shall again praise him,
    my help and my God.

My soul is cast down within me,
    therefore I remember thee
from the land of Jordan and of Hermon,
    from Mount Mizar.
Deep calls to deep
    at the thunder of thy cataracts;
all thy waves and thy billows
    have gone over me.
By day the Lord commands his steadfast love;
    and at night his song is with me,
    a prayer to the God of my life.

I say to God, my rock:
    “Why hast thou forgotten me?
Why go I mourning
    because of the oppression of the enemy?”
10 As with a deadly wound in my body,
    my adversaries taunt me,
while they say to me continually,
    “Where is your God?”

11 Why are you cast down, O my soul,
    and why are you disquieted within me?
Hope in God; for I shall again praise him,
    my help and my God.

Footnotes

  1. 42 This and the following psalm were originally one, as can be seen from the refrain repeated three times.