Add parallel Print Page Options

    better than the fragrance of your perfumes.[a]
Your name is a flowing perfume—
therefore young women love you.
(A)Draw me after you! Let us run![b]
    The king has brought me to his bed chambers.
Let us exult and rejoice in you;
    let us celebrate your love: it is beyond wine!
    Rightly do they love you!

Love’s Boast

W I am black and beautiful,
    Daughters of Jerusalem[c]
Like the tents of Qedar,
    like the curtains of Solomon.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:3 Your perfumes: shemen (perfume) is a play on shem (name).
  2. 1:4 Another change, but from second to third person (cf. 1:2). The “king” metaphor recurs in 1:12; 3:5–11; 7:6. Let us exult: perhaps she is addressing young women, calling on them to join in the praise of her lover.
  3. 1:5 Daughters of Jerusalem: the woman contrasts herself with the elite city women, who act as her female “chorus” (5:9; 6:1). Qedar: a Syrian desert region whose name suggests darkness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings, or tapestries. Solomon: it could also be read Salma, a region close to Qedar.

你的膏油馨香,你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。我們必因你歡喜快樂,我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。她們愛你是理所當然的!

耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳篷,好像所羅門的幔子。

Read full chapter