Add parallel Print Page Options

I am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!

I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

—I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—

My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.

I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.

The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.

What is thy beloved more than [another] beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so charge us?

10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

11 His head is [as] the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;

12 His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

13 His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.

14 His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;

15 His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;

16 His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.

良人暂别佳偶

我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;

我采了我的没药与香料;

我吃了我的蜂房与蜂蜜;

我喝了我的酒和奶。

朋友们!你们要开怀吃喝;

亲爱的啊!你们要不醉无归。

我身虽然睡卧,我心却醒。

这是我的良人的声音,他敲着门说:

“我的妹妹,我的佳偶,

我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;

因为我的头满了露水,

头发给夜露滴湿。”

我回答:“我脱了外衣,

怎能再穿上呢?

我洗了脚,

怎能再弄脏呢?”

我的良人从门孔里伸进手来,

我的心因他大为激动。

我起来,要给我的良人开门;

我的两手滴下没药,

指头滴下没药,

滴在门闩上。

我亲手给我的良人开门,

我的良人却已转身走了;

我发现他走了,差点昏倒;

我到处找他,却找不见,

我呼叫他,他却不回答。

城中的守卫巡逻的时候,找着我;

他们打了我,伤了我;

看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:

你们若遇见我的良人,

你们要告诉他甚么呢?

你们要告诉他,我患了相思病。

你这女子中最美丽的啊!

你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?

你的良人比别人的良人有甚么更可爱之处呢?

以致你这样嘱咐我们呢?

佳偶称赞良人的俊美

10 我的良人红光满面,

是万人中的表表者。

11 他的头像精金,

他的头发如棕树枝厚密,

像乌鸦那么黑。

12 他的眼好象溪水旁的鸽子,

在奶中洗净,塑得合式。

13 他的两颊如香花畦,

又如香草台;

他的嘴唇像百合花,

滴下没药汁。

14 他的双手像金管,

镶嵌着水苍玉;

他的躯体如象牙块,

周围包着蓝宝石。

15 他的双腿像大理石柱,

安放在精金的座上;

他的容貌如黎巴嫩山,

像佳美的香柏树。

16 他的口甜蜜;

他全然可爱。

耶路撒冷的众女子啊!

这就是我的良人,我的朋友。