Add parallel Print Page Options

〔他〕

我的妹子,我的新娘,
我進入我的園中,
採了我的沒藥和香料,
吃了我的蜂房和蜂蜜,
喝了我的酒和奶。

〔她們〕

我的朋友,請吃!
我親愛的,請喝,多多地喝!

第四首

〔她〕

我身躺臥,我心卻醒。
這是我良人的聲音;
他敲門:

〔他〕

「我的妹子,我的佳偶,
我的鴿子,我完美的人兒,
請你為我開門;
因我的頭沾滿露水,
我的髮被夜露滴濕。」

〔她〕

我脫了衣裳,怎能再穿上呢?
我洗了腳,怎可再弄髒呢?
我的良人從門縫裏伸進他的手,
我便因他動了心。
我起來,要為我的良人開門。
我的兩手滴下沒藥,
我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
我為我的良人開了門,
我的良人卻已轉身走了。
他說話的時候,我魂不守舍。
我尋找他,竟尋不着,
我呼叫他,他卻不回答。
城中巡邏的守衛遇見我,
打了我,傷了我,
看守城牆的人奪去我的披肩。
耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:
若遇見我的良人,
要告訴他,我為愛而生病。

〔她們〕

你這女子中最美麗的,
你的良人有甚麼勝過別的良人呢?
你的良人有甚麼勝過別的良人,
使你這樣囑咐我們?

〔她〕

10 我的良人紅潤發亮,
超乎萬人之上。
11 他的頭像千足的純金,
他的髮綹卷曲,黑如烏鴉。
12 他的眼如溪水旁的鴿子,
沐浴在奶中,安得合式[a]
13 他的兩頰如香花園,
如香草臺[b]
他的嘴唇像百合花,
滴下沒藥汁。
14 他的雙手宛如金條,
鑲嵌水蒼玉;
他的身體如同雕刻的象牙,
周圍鑲嵌藍寶石。
15 他的腿好比白玉石柱,
安在精金座上;
他的容貌如黎巴嫩
佳美如香柏樹。
16 他的口甘甜,
他全然可愛。
耶路撒冷的女子啊,
這是我的良人,
這是我的朋友。

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.12 「安得合式」或譯「坐在溪水邊」。
  2. 5.13 「如香草臺」:七十士譯本是「散發香味」。

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Read full chapter

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke