Add parallel Print Page Options

I am the rose of Sharon, and the shoshan (lily) of the valleys.

As the shoshan (lily) among thorns, so is my love among the banot.

As the tapuach (apple tree) among the trees of the wood, so is dodi (my beloved) among the banim. Betzilloh (in his shade, shadow) chimmadti (I desire [see Shir HaShirim 5:16]), and his p’ri (fruit) is sweet to my taste.

He brought me to the Bais HaYayin, and his degel (standard, banner, flag) over me is ahavah.

Sustain me with cakes of raisins, comfort me with apples: ki cholat ahavah ani (for I am faint with ahavah, lovesick).

His left hand is under my rosh, and his right hand doth embrace me.

I charge you, O ye banot Yerushalayim, by the gazelles, and by the deer of the sadeh, that ye arouse nor awake HaAhavah till it pleases [i.e., until its own time—see 3:5; 8:4].

Kol dodi (the voice of my beloved)! Hinei, he cometh leaping upon the harim, bounding over the hills.

Dodi (my beloved) is like a gazelle or a young deer; hinei, he standeth behind our Kotel (Wall); he looketh forth at the chalonot (windows), peering through the lattices [Rev 3:20].

10 Dodi (my beloved) spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, hinei, the winter is past, the geshem (rain) is over and gone;

12 The flowers appear on ha’aretz; the time of zemer (song, singing of birds) has come; and the voice of the turtledove is heard in Artzeinu (our Land);

13 The te’enah (fig tree) putteth forth her early figs, and the vines with the tender grape give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 O my yonah (dove), that art in the clefts of the rock, in the seter (secret place) of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is lovely.

15 Catch the shu’alim (foxes), the shu’alim ketanim (little foxes), that spoil the kramim (vines); for krameinu (our [blooming] vines) have tender grapes.

16 Dodi (my beloved) is mine, and I am his; he feedeth among the lilies.

17 Until HaYom (the day) break, and the shadows flee away, turn, dodi (my beloved), and be thou like a gazelle or a young deer upon the hills of Beter.

LA ESPOSA:

Yo soy la rosa[a](A) de Sarón(B),
el lirio(C) de los valles.

EL ESPOSO:

Como el lirio entre los espinos,
así es mi amada[b](D) entre las doncellas[c].

LA ESPOSA:

Como el manzano[d](E) entre los árboles del bosque,
así es mi amado entre los jóvenes[e].
A su sombra placentera[f] me he sentado,
y su fruto(F) es dulce a mi paladar.
Él me ha traído(G) a la sala del banquete[g],
y su estandarte(H) sobre mí es el amor.
Sustentadme con tortas de pasas(I),
reanimadme con manzanas[h](J),
porque estoy enferma de amor(K).
Esté su izquierda bajo mi cabeza
y su derecha me abrace(L).

EL ESPOSO:

Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén(M),
por las gacelas o por las ciervas(N) del campo,
que no levantéis ni despertéis a mi amor,
hasta que quiera(O).

LA ESPOSA:

¡Una voz! ¡Mi amado!
He aquí, él viene,
saltando por los montes(P),
brincando por los collados.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo[i](Q).
He aquí, se detiene detrás de nuestro muro,
mirando por las ventanas,
atisbando por las celosías(R).

10 Mi amado habló[j], y me dijo:
«Levántate, amada mía, hermosa mía,
y ven conmigo(S).
11 Pues mira, ha pasado el invierno,
ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 Han aparecido las flores en la tierra;
ha llegado el tiempo de la poda[k],
y se oye la voz de la tórtola(T) en nuestra tierra.
13 La higuera(U) ha madurado sus higos,
y las vides en flor han esparcido su fragancia.
Levántate amada mía, hermosa mía,
y ven conmigo(V)».

EL ESPOSO:

14 Paloma mía(W), en las grietas de la peña[l](X),
en lo secreto de la senda escarpada[m],
déjame ver tu semblante,
déjame oír tu voz(Y);
porque tu voz es dulce,
y precioso tu semblante(Z).

EL CORO:

15 Cazadnos las zorras(AA),
las zorras pequeñas[n] que arruinan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor(AB).

LA ESPOSA:

16 Mi amado es mío, y yo soy suya(AC);
él apacienta su rebaño entre los lirios(AD).
17 Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras(AE),
vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela
o a un cervatillo[o](AF) sobre los montes(AG) de Beter[p].

Footnotes

  1. Cantares 2:1 Posiblemente, azafrán o narciso
  2. Cantares 2:2 Lit., compañera y así en los vers. 10 y 13
  3. Cantares 2:2 Lit., hijas
  4. Cantares 2:3 O, albaricoque
  5. Cantares 2:3 Lit., hijos
  6. Cantares 2:3 Lit., me he deleitado y
  7. Cantares 2:4 Lit., casa del vino
  8. Cantares 2:5 O, albaricoques
  9. Cantares 2:9 Lit., cervatillo de los ciervos
  10. Cantares 2:10 Lit., respondió
  11. Cantares 2:12 O, de la canción
  12. Cantares 2:14 O, del despeñadero
  13. Cantares 2:14 O, del acantilado
  14. Cantares 2:15 O, jóvenes
  15. Cantares 2:17 Lit., cervatillo de los ciervos
  16. Cantares 2:17 O, hendidura

两人相爱

我是沙仑平原的水仙花,

是谷中的百合花。

我的佳偶在女子中,

正像荆棘里的百合花。

我的良人在男子中,

好象树林里的一棵苹果树;

我欢欢喜喜地坐在它的荫下,

它的果子香甜合我口味。

他带我进入酒室,

含情脉脉地望着我。

求你们用葡萄饼增补我力,

用苹果恢复我的精神,

因为我因爱成病。

他的左手托住我的头,

他的右手拥抱着我。

耶路撒冷的众女子啊!

我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,

不要激动,不要挑动爱情,

等它自发吧。

听啊!这是我良人的声音,

他蹿山越岭而来。

我的良人像羚羊,像小鹿。

看哪!他站在我们的墙后;

从窗口观看,

从窗格往里面探视。

10 我的良人对我说:

“我的佳偶啊!你起来吧。

我的佳丽啊!你来吧。

11 因为冬天已过,

雨水止息,已经过去了。

12 地上百花齐放,

百鸟齐鸣的时候已经来到;

斑鸠的声音在我们境内也听见了。

13 无花果树的果子渐渐成熟,

葡萄树开花发香,

我的佳偶啊!你起来吧。

我的佳丽啊!你来吧。

14 我的鸽子啊!在岩石的穴中,

在悬崖石的隐密处,

让我看看你的容貌;

让我听听你的声音;

因为你的声音甜美,

你的容貌秀丽。

15 要为我们捉拿狐狸,

就是毁坏葡萄园的小狐狸,

因为我们的葡萄园正在开花。”

16 我的良人属我,我也属他,

他在百合花中细赏。

17 我的良人啊!

等到天起凉风,日影消逝的时候,

愿你归来,

好象崎岖山上的羚羊或是小鹿。

She[a]

I am a rose[b](A) of Sharon,(B)
    a lily(C) of the valleys.

He

Like a lily among thorns
    is my darling among the young women.

She

Like an apple[c] tree among the trees of the forest
    is my beloved(D) among the young men.
I delight(E) to sit in his shade,
    and his fruit is sweet to my taste.(F)
Let him lead me to the banquet hall,(G)
    and let his banner(H) over me be love.
Strengthen me with raisins,
    refresh me with apples,(I)
    for I am faint with love.(J)
His left arm is under my head,
    and his right arm embraces me.(K)
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(M)

Listen! My beloved!
    Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
    bounding over the hills.(N)
My beloved is like a gazelle(O) or a young stag.(P)
    Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
    peering through the lattice.
10 My beloved spoke and said to me,
    “Arise, my darling,
    my beautiful one, come with me.
11 See! The winter is past;
    the rains are over and gone.
12 Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
the cooing of doves
    is heard in our land.
13 The fig tree forms its early fruit;(Q)
    the blossoming(R) vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
    my beautiful one, come with me.”

He

14 My dove(S) in the clefts of the rock,
    in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
    let me hear your voice;
for your voice is sweet,
    and your face is lovely.(T)
15 Catch for us the foxes,(U)
    the little foxes
that ruin the vineyards,(V)
    our vineyards that are in bloom.(W)

She

16 My beloved is mine and I am his;(X)
    he browses among the lilies.(Y)
17 Until the day breaks
    and the shadows flee,(Z)
turn, my beloved,(AA)
    and be like a gazelle
or like a young stag(AB)
    on the rugged hills.[d](AC)

Footnotes

  1. Song of Songs 2:1 Or He
  2. Song of Songs 2:1 Probably a member of the crocus family
  3. Song of Songs 2:3 Or possibly apricot; here and elsewhere in Song of Songs
  4. Song of Songs 2:17 Or the hills of Bether