Add parallel Print Page Options

Shir HaShirim, which is Sh’lomo’s

Let him kiss me with the neshikot (kisses) of his mouth; for better is dodecha (thy love) than yayin (wine).

Tovim is the fragrance of thy shmanim (ointments); thy shem (name) is like shemen (ointment) poured forth; therefore do the alamot love thee [alamot, young unmarried virgins; pl of almah virgin; see Shir HaShirim 6:8; Yeshayah 7:14; Bereshis 24:43; Shemot 2:8; Mishlei 30:19, where the word has this explicit or implicit meaning throughout the Tanakh; see page vii].

Draw me; so will we run after thee; the Melech hath brought me into his chadarim (chambers); we will be glad and rejoice in thee; we will extol dodecha (thy love) more than yayin; uprightly have they loved thee.

Shechorah (black, dark, sun-blackened) am I, yet lovely, O ye banot Yerushalayim, like the oholim (tents) of Kedar, like the curtains of Sh’lomo.

Let your eyes burn not into me because I am black, because the shemesh hath burned its eyes into me; bnei immi (my step-brothers) were angry with me; they made me the keeper of the kramim (vineyards); but mine own kerem (vineyard) have I not kept.

O tell me, thou whom my nefesh loveth, where feedest thou? Where makest thou thy flock to lie down at noon? For why should I be as one who veils herself among the edrei chaverecha (the flocks of thy chaverim, fellow companions)?

If thou know not, O thou fairest among nashim, go thy way forth by the footprints of the tzon, and feed thy young goats beside the mishkenot haro’im (the tents of the shepherds).

O my love, to a susah (mare) among the chariots of Pharaoh do I compare thee.

10 Thy cheeks are lovely with ornaments, thy tzavar (neck) with necklaces.

11 Ornaments of zahav will we make for thee, studded with kesef.

12 While the Melech is at his table, my spikenard perfume has yielded its fragrance.

13 Dodi (my beloved) is to me a sachet of myrrh that lieth in my bosom.

14 Dodi (my beloved) is to me as a cluster of henna blooms in the kramim (vineyards) of Ein-Gedi.

15 See, thou art yafeh (fair), my love; see, thou art fair; thine eynayim are yonim (doves).

16 See, thou art yafeh (handsome), dodi (my beloved), yea, na’im (pleasing); also our couch is verdant.

17 The beams of our bais are cedar, and our rafters are cypress.

La esposa habla a las hijas de Jerusalén

El cantar[a] de los cantares de[b] Salomón(A).

LA ESPOSA:

¡Que me bese con los besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino(B).
Tus ungüentos tienen olor agradable(C),
tu nombre es como ungüento purificado[c](D);
por eso te aman las doncellas[d](E).
Llévame en pos de ti(F) y corramos juntos.
El rey me ha conducido a sus cámaras.

EL CORO:

Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti,
exaltaremos[e] tu amor más que el vino.
Con razón te aman(G).

LA ESPOSA:

Soy morena[f] pero preciosa(H),
oh hijas de Jerusalén(I),
como las tiendas de Cedar(J),
como las cortinas de Salomón.
No os fijéis en que soy morena[g],
porque el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se enojaron conmigo(K);
me pusieron a guardar las viñas(L),
y mi propia viña no guardé.
Dime, amado de mi alma(M):
¿Dónde apacientas tu rebaño(N)?
¿Dónde lo haces descansar al mediodía?
¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo[h](O)
junto a los rebaños de tus compañeros(P)?

EL CORO:

Si tú no lo sabes,
¡oh la más hermosa de las mujeres(Q)!,
sal tras las huellas del rebaño,
y apacienta tus cabritas
junto a las cabañas de los pastores.

Diálogo entre los esposos

EL ESPOSO:

A mi yegua, entre los carros de Faraón(R),
yo te comparo, amada[i] mía(S).
10 Hermosas son tus mejillas(T) entre los adornos,
tu cuello entre los collares(U).

EL CORO:

11 Adornos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.

LA ESPOSA:

12 Mientras el rey estaba a la mesa[j],
mi perfume[k] esparció su fragancia(V).
13 Bolsita de mirra(W) es mi amado para mí,
que reposa toda la noche entre mis pechos.
14 Ramillete de flores de alheña(X) es mi amado para mí
en las viñas de En-gadi(Y).

EL ESPOSO:

15 Cuán[l] hermosa eres, amada mía,
cuán[m] hermosa eres.
Tus ojos son como palomas(Z).

LA ESPOSA:

16 Cuán[n] hermoso eres, amado mío(AA),
y tan placentero.
Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
17 Las vigas de nuestras casas son cedros(AB),
nuestros artesonados, cipreses[o](AC).

Footnotes

  1. Cantares 1:1 O, El mejor
  2. Cantares 1:1 Lit., el cual es de
  3. Cantares 1:3 Lit., que es vaciado; i.e., de una vasija a otra
  4. Cantares 1:3 O, vírgenes
  5. Cantares 1:5 Lit., mencionaremos con alabanza
  6. Cantares 1:5 O, negra
  7. Cantares 1:6 O, negra
  8. Cantares 1:7 Algunas versiones antiguas dicen: que vaga
  9. Cantares 1:9 Lit., compañera y así en el vers. 15
  10. Cantares 1:12 O, en su diván
  11. Cantares 1:12 Lit., nardo
  12. Cantares 1:15 Lit., He aquí
  13. Cantares 1:15 Lit., He aquí
  14. Cantares 1:16 Lit., He aquí
  15. Cantares 1:17 O, enebros

佳偶对良人的思慕

所罗门的歌,是歌中之歌。

愿他用口中的热吻与我亲嘴,

因为你的热爱比酒更美。

你的膏油香气芬芳;

你的名字如同倒出来的膏油;

所以众童女都爱你。

愿你吸引我,我们必快跑跟随你。

王领我进入他的内室。

王啊!我们要因你欢喜快乐;

我们要提说你的爱,胜过提说美酒;

她们爱你是合理的。

耶路撒冷的众女子啊!

我虽然黑,却是秀美,

如同基达的帐棚,

好象所罗门的幔幕。

你们不要因为我黑,就盯着我,

因为太阳把我晒黑了。

我母亲的儿子生我的气;

他们叫我看守家里的葡萄园,

我自己私人的葡萄园,我却没有看守。

我心所爱的啊!求你告诉我,

你在哪里放羊?

中午你在哪里使羊群躺卧休息。

我为甚么在你众同伴的羊群旁边,

好象蒙着脸的女人呢?

你这女子中最美丽的啊!

你若不知道,

可以出去,跟随羊群的脚踪,

在牧人的帐棚边,

牧放你的山羊羔。

良人对佳偶的称赞

我的佳偶啊!我把你

比作套在法老车上的骏马。

10 你的两腮因耳环显得秀丽;

你的颈项因珠炼显得华美。

11 我们要为你制金耳环,

用银珠点缀。

良人与佳偶互相称赞

12 王正坐席的时候,

我的哪哒香膏散发芬芳的香味,

13 我以我的良人为一袋没药,

挂在我的胸怀之中。

14 我以我的良人为一束凤仙花,

开放在隐.基底的葡萄园里。

15 我的佳偶啊!你很美丽;

你很美丽。

你的眼好象鸽子的眼睛。

16 我的良人,你很英俊,

你很可爱。

我们的床榻是青绿的树木;

17 我们房屋的栋梁是香柏树,

房屋的椽子是松树。

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma