Add parallel Print Page Options

Tej tkˈumen Juan Bautista tyol Dios

Mas yaj, ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi tuj jun lugar tuj Judea jaaˈ yaaˈn nim xjal najl tuj. E tkˈume Juan tyol Dios, bix tz̈i cyjulu:

―Cykˈoncja cyila bix chi meltzˈaja tuya Dios, cuma tzul lkˈe tcawbil Dios kxol―tz̈i Juan Bautista.

Juˈ e tyole Juan, cuma jaxin jxjal e yolen Isaías tiˈj, jxin tyolel Dios te ootxa. E tkba Isaías cyjulu: “C‑yolel jun tyolel Dios jaaˈ yaaˈn nim xjal najl tuj. Tz̈itzen tbel cyjulu: ‘Cybincham cyiiba twitz Taaw twitz txˈotxˈ. Cyjkom tbexin tuj cyanema,’ tz̈i tbel jxjal c‑yolel,” tz̈i Isaías.

Yaltzen te Juan, jatzen t‑xbalen toc ttzmal camello, bix tzˈuˈn tqˈuelbilxin toc. Yaltzen twaxin, cuchiˈkejil, bix tcˈaˈxin taˈl xiiˈ e cnet tuˈnxin tuj cˈul.

Bix e pon nim xjal te nin tnom Jerusalén tuya Juan, cyuyax xjal te niyˈtl tnom tuj Judea, cyuyax jxjal najl ttziiˈ nimaˈ Jordán. Bix e bautizarj ke xjal tuˈn Juan tuj nimaˈ Jordán tej tjatz cykbaˈn cyil.

Pero tej tlonte Juan otk chi ul nim xjal tej cloj fariseo bix tej cloj saduceo, tuˈntzen cybautizarj tuˈnxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Ke cyey cynaabla tisen lbaj. ¿Tikentzen cycyˈiy tuˈn tcyaj cykˈoˈna cyila? Cyaj cyey tuˈn cybautizarja wuˈna nuk tuˈn miˈn cub castiwa cyibaja tuˈn Dios. Ka cycyˈiy tuˈn tcub castiwa tuˈn Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej baˈn, tuˈntzen tchicˈajax ka otk cyaj cykˈoˈna cyila bix ka otk chi meltzˈaja tuya Dios. Bix miˈn cub cyximana tuj cyanema: ‘Cuma tiyˈjil Abraham koˈya, mlay tzaj kcastiwiya tuˈn Dios, cuma t‑xjal Dios koˈya,’ tz̈i key. Pero yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna cyey, ka ma chi oc xjal te t‑xjal Dios nuk tuˈnj tiyˈjil Abrahamke, baˈntzenle tbint tuˈnxin tuˈn cyoc ke xak te t‑xjal Dios. 10 Tzul castiwa cyibaj kej xjal yaaˈn baˈn twitz Dios. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja tumel lu. Taaw cab tken loˈpj cˈoquel tcyeˈyen cyiˈ cyken loˈpj. Kej min cyakˈ cywitz baˈn, chi jawel txˈomet ttzi txˈotxˈ, bix nuk te tuj kˈakˈ chi ajbela. 11 Weya, nuk jun xjal kena tuˈn cybautizarj xjal wuˈna, ka cyaj xjal txiˈ cyyeecˈan ma tzˈajtz tiˈ cynaabl twitz Dios. Pero at jun xjal lepch wiˈja jawnexxsen nwitza. Mintlpetiiˈ woclena tuˈn tel npjuˈna takˈel t‑xaab. Ja tzunj xjal tzul, yaaˈn nuk jun techel ctkˈaˈ tisen weya, sino ctzaal tkˈoˈnxin Espíritu Santo te cyej cyey ma cyaj cykˈoˈna cyila, bix ctzaal tkˈoˈnxin tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te cyej cyey min cyaj cykˈoˈna cyila bix min ma tzˈajtz tiˈ cynaabla. 12 Jun awal triwa qˈuelel tpaˈn jtwitz triwa tuya t‑xcˈomel. Jtwitz triwa cˈoquex tuj txˈutxˈ, pero tzunj t‑xcˈomel cˈoquex tuj jkˈakˈ mlay yubtzˈaj. Juˈtzen ctemel pjel tpaˈn jxjal tzul kej xjal at tuˈn cyclet cyuyaj xjal at tuˈn cyxiˈ tuj kˈakˈ―tz̈i Juan cye aj fariseo bix cye aj saduceo.

Tej tbautizarj Jesús

13 Etztzen Jesús tuj departamento te Galilea, bix ulxin tuya Juan ttziiˈ nimaˈ Jordán, tuˈntzen tbautizarjxin tuˈn Juan. 14 Pero tuj twitz Juan, yaaˈn tumel tuˈn tbautizarj Jesús tuˈnxin. E xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Il tiˈj tuˈn nbautizarja tuˈna, yaaˈn tuˈn tbautizarja wuˈna―tz̈ixin.

15 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax tuˈna, pero jaˈlewe waja tuˈn tbint jwajbila tuˈna, tuˈntzen tbint jma tkba Dios―tz̈i Jesús.

Bix e tcuya Juan.

16 Tejtzen tbautizarj Jesús tuˈn Juan, e jatz Jesús tuj nimaˈ, bix e jket cyaˈj, bix e tilxin tcuˈtz Espíritu Santo tisen junjil cucuˈ, bix e cub licyˈpajjil tuj twiˈ Jesús. 17 Bix e tzaj jun yol tuj cyaˈj. E tkba cyjulu:

―Ja tzunj xjal lu Ncwala n‑oc takˈ weya. Nchin tzalaja tiˈj―tz̈i Dios.

And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.

And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.

For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.

Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:

And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.

And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

Bring forth therefore fruit worthy of penance.

And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.

11 I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.

12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.

13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.

14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him.

16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.

17 And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.