Add parallel Print Page Options

(Now the man’s name was Elimelech,[a] his wife was Naomi,[b] and his two sons were Mahlon and Kilion.[c] They were of the clan of Ephrath[d] from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:2 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
  2. Ruth 1:2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.sn The name Naomi (נָעֳמִי, noʿomi) is from the adjective נֹעַם (noʿam, “pleasant, lovely”) and literally means “my pleasant one” or “my lovely one.” Her name will become the subject of a wordplay in 1:20-21 when she laments that she is no longer “pleasant” but “bitter” because of the loss of her husband and two sons.
  3. Ruth 1:2 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”sn The name Mahlon (מַחְלוֹן, makhlon) is from חָלָה (khalah, “to be weak, sick”) and Kilion (כִּלְיוֹן, kilyon) is from כָּלָה (kalah, “to be frail”). The rate of infant mortality was so high during the Iron Age that parents typically did not name children until they survived infancy and were weaned. Naomi and Elimelech might have named their two sons Mahlon and Kilion to reflect their weak condition in infancy due to famine—which eventually prompted the move to Moab where food was abundant.
  4. Ruth 1:2 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here—“Ephrathites from Bethlehem in Judah”—refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
  5. Ruth 1:2 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”

Sometime later[a] Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:3 tn Heb “And Elimelech, the husband of Naomi, died.” The vav (ו) functions in a consecutive sense (“then”), but the time-frame is not explicitly stated.

Ruth Works in the Field of Boaz

Now Naomi[a] had a relative[b] on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:1 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
  2. Ruth 2:1 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (modaʿ, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (mᵉyuddaʿ, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”
  3. Ruth 2:1 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

So Ruth[a] went and gathered grain in the fields[b] behind the harvesters. Now she just happened to end up[c] in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
  2. Ruth 2:3 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
  3. Ruth 2:3 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.

Then Boaz said to the guardian,[a] “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling[b] the portion of land that belongs to our relative Elimelech. So I am legally informing you:[c] Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people.[d] If you want to exercise your right to redeem it, then do so.[e] But if not, then tell me[f] so I will know.[g] For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.”[h] He replied, “I will redeem it.” Then Boaz said, “When[i] you acquire the field[j] from Naomi,[k] you must also[l] acquire Ruth the Moabite,[m] the wife of our deceased relative,[n] in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.”[o] The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance[p] in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”[q] (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:[r] A man would remove his sandal and give it to the other party.[s] This was a legally binding act[t] in Israel.) So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal.[u] Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 4:3 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
  2. Ruth 4:3 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”sn Naomi…is selling. The nature of the sale is uncertain. Naomi may have been selling the property rights to the land, but this seems unlikely in light of what is known about ancient Israelite property laws. It is more likely that Naomi, being a woman, held only the right to use the land until the time of her remarriage or death (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202-4). Because she held this right to use of the land, she also had the right to buy it back from the its current owner. (This assumes that Elimelech sold the land prior to going to Moab.) Since she did not possess the means to do so, however, she decided to dispose of her rights in the matter. She was not selling the land per se, but disposing of the right to its redemption and use, probably in exchange for room and board with the purchaser (Bush, 211-15). If this is correct, it might be preferable to translate, “Naomi is disposing of her rights to the portion of land,” although such a translation presumes some knowledge of ancient Israelite property laws.
  3. Ruth 4:4 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”
  4. Ruth 4:4 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).
  5. Ruth 4:4 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”
  6. Ruth 4:4 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.
  7. Ruth 4:4 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.
  8. Ruth 4:4 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).
  9. Ruth 4:5 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”
  10. Ruth 4:5 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.
  11. Ruth 4:5 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).
  12. Ruth 4:5 tc The MT וּמֵאֵת (umeʾet) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת, gam ʾet) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”
  13. Ruth 4:5 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect first person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess….” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect second person masculine singular, reflected in second person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the first person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.
  14. Ruth 4:5 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here. sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as Elimelech’s heir.
  15. Ruth 4:5 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”
  16. Ruth 4:6 sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased Elimelech would ruin this individual’s inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.
  17. Ruth 4:6 tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”sn Here it appears that the acquisition of Ruth along with the land was an obligatory package deal (“When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth…”). On the other hand, Boaz viewed marriage to Ruth as voluntary in 3:13 (“If he does not want to redeem you, I will redeem you”), and presented the acquisition of the field as voluntary in 4:4 (“If you want to exercise your right…but if not, tell me!”). Initially, Boaz makes the transaction appear to be a mere land deal in 4:4. When the nearest relative jumped at the land offer, Boaz confronted him with the attendant social/family obligation of marrying Ruth to raise up an heir for the deceased to inherit this very land. By conducting the transaction in public where the close relative would need to save face, Boaz forced him either to reject the offer entirely or to include Ruth in the deal—but he could not take the land and reject Ruth. Either way, Ruth would be cared for and Elimelech’s line continued. But if he took Ruth, the acquisition of the land would be more economically burdensome than beneficial, so he yielded his purchase option to Boaz. For discussion, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 229-33.
  18. Ruth 4:7 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”
  19. Ruth 4:7 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”
  20. Ruth 4:7 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”
  21. Ruth 4:8 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final ו (vav) on נַעֲלוֹ (naʿalo, “his sandal”) to the final ו (vav) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.

12 [a] Now David was the son of an Ephrathite named Jesse from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in Saul’s days he was old and well advanced in years.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 17:12 tc Some mss of the LXX lack vv. 12-31.
  2. 1 Samuel 17:12 tc The translation follows the Lucianic recension of the LXX and the Syriac Peshitta in reading “in years,” rather than MT “among men.”