Ruth 1:14-16
New English Translation
14 Again they wept loudly.[a] Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye,[b] but Ruth[c] clung tightly to her.[d] 15 So Naomi[e] said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.[f] Follow your sister-in-law back home!” 16 But Ruth replied,
“Stop urging me to abandon you![g]
For wherever you go, I will go.
Wherever you live, I will live.
Your people will become my people,
and your God will become my God.
Footnotes
- Ruth 1:14 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
- Ruth 1:14 tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but it should not be rejected too quickly. When translated back to Hebrew, the consonantal text would be ותשׁב אל־עמה. Note the beginning ו (vav) and ending ה (he). The phrase would fit between the MT’s לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת (lakhamotah verut, “to her mother-in-law. And Ruth”), so that ו (vav) follows ה (he) both beginning and ending the clause. The scribe’s eye could have jumped from one to the other, inadvertently leaving out the intervening words.
- Ruth 1:14 tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth. sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good—she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon.
- Ruth 1:14 sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).
- Ruth 1:15 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
- Ruth 1:15 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.
- Ruth 1:16 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (ʿazav, “abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
Ruth 1:14-16
King James Version
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
Read full chapter
Ruth 1:14-16
New King James Version
14 Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth (A)clung to her.
15 And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to (B)her people and to her gods; (C)return after your sister-in-law.”
16 But Ruth said:
(D)“Entreat[a] me not to leave you,
Or to turn back from following after you;
For wherever you go, I will go;
And wherever you lodge, I will lodge;
(E)Your people shall be my people,
And your God, my God.
Footnotes
- Ruth 1:16 Urge me not
Ruth 1:14-16
New International Version
14 At this they wept(A) aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law(B) goodbye,(C) but Ruth clung to her.(D)
15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law(E) is going back to her people and her gods.(F) Go back with her.”
16 But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you(G) or to turn back from you. Where you go I will go,(H) and where you stay I will stay. Your people will be my people(I) and your God my God.(J)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

