Romans 3
Douay-Rheims 1899 American Edition
3 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 As it is written: There is not any man just.
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Their feet swift to shed blood:
16 Destruction and misery in their ways:
17 And the way of peace they have not known:
18 There is no fear of God before their eyes.
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.
Aroma 3
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
Kukhulupirika kwa Mulungu
3 Nanga kodi pali ubwino wotani pokhala Myuda, kapena muli ubwino wanjinso mu mdulidwe? 2 Ubwino wake ndi wambiri mʼnjira zonse! Choyambirira iwo anapatsidwa Mawu a Mulungu kuti awasunge.
3 Nanga zili bwanji ngati ena analibe chikhulupiriro? Kodi kupanda chikhulupiriro kwawo kukanalepheretsa kukhulupirika kwa Mulungu? 4 Ayi. Mʼnjira iliyonse ayi! Mulungu akhale woona, ndi munthu aliyense akhale wonama. Monga kwalembedwa kuti,
“Kotero kuti inu mwapezeka kuti ndinu wolungama pamene muyankhula
ndi kupambana pamene muweruza.”
5 Koma ngati kuyipa mtima kwathu kuonetsa poyera kuti Mulungu ndi wolungama, ife tinganene chiyani? Kodi tinganene kuti Mulungu ndi wosalungama pamene aonetsa mkwiyo wake pa ife? (Ine ndikuyankhula monga mmene anthu ena amayankhulira). 6 Ayi. Mʼnjira iliyonse ayi! Ngati zikanakhala zotero, kodi Mulungu akanaweruza bwanji dziko lapansi? 7 Wina atanena kuti, “Ngati kunama kwanga kukuonetsa koposa kuti Mulungu ndi woona, ndi kuwonjezera pa ulemerero wake, nanga nʼchifukwa chiyani ndikuweruzidwa kuti ndine wochimwa?” 8 Nʼchifukwa chiyani osanena kuti, monga ena amanena mosasamala kuti, “Tiyeni tichite zoyipa kuti zabwino zionekere?” Anthu onena zoterewa kulangidwa kwawo ndi koyenera.
Palibe Munthu Wolungama
9 Kodi timalize bwanji? Kodi Ayuda ndife oposa anthu ena? Ayi. Mʼnjira iliyonse ayi! Ife tinanena kale kuti Ayuda ndi a mitundu ina omwe ndi ochimwa. 10 Monga kwalembedwa kuti,
“Palibe munthu wolungama, inde palibe ndi mmodzi yemwe.
11 Palibe ndi mmodzi yemwe amene amazindikira,
palibe amene amafunafuna Mulungu.
12 Onse apatukira kumbali,
onse pamodzi asanduka opandapake.
Palibe ndi mmodzi yemwe amene amachita zabwino,
palibe ngakhale mmodzi.”
13 “Kummero kwawo kuli ngati manda apululu;
ndi lilime lawo amayankhula zachinyengo.”
“Ululu wa mamba uli pa milomo yawo.”
14 “Mʼkamwa mwawo ndi modzaza ndi zotemberera ndi mawu owawa.”
15 “Mapazi awo afulumira kukakhetsa magazi.
16 Kusakaza ndi chisoni kumaonekera mʼnjira zawo,
17 ndipo njira ya mtendere sayidziwa.”
18 “Saopa Mulungu ndi pangʼono pomwe.”
19 Tsopano tikudziwa kuti chilichonse Malamulo amanena, amanena kwa amene amalamulidwa ndi Malamulowo, ndi cholinga chakuti aliyense asowe chonena, ndipo dziko lonse lidzayimbidwa mlandu ndi Mulungu. 20 Chifukwa chake palibe mmodzi amene adzayesedwa wolungama pamaso pake chifukwa chosunga Malamulo, kuti ife timazindikira tchimo kupyolera mu Malamulo.
Kulungama Mwachikhulupiriro
21 Koma tsopano chilungamo chochokera kwa Mulungu, osati chochokera ku Malamulo, chaonetsedwa. Ichi ndi chimene Malamulo ndi Aneneri amachitira umboni. 22 Timakhala olungama pamaso pa Mulungu pamene takhulupirira Yesu Khristu. Mulungu amachitira zimenezi anthu onse amene akhulupirira Khristu. Palibe kusiyana pakati pa Myuda ndi a mitundu ina, 23 pakuti onse anachimwa naperewera pa ulemerero wa Mulungu 24 ndipo onse alungamitsidwa mwaulere mwa chisomo chake chifukwa cha Khristu Yesu amene anawawombola. 25 Mulungu anamupereka Iyeyu kuti pokhetsa magazi ake, akhale nsembe yokhululukira machimo. Mulungu anachita zimenezi kufuna kuonetsa chilungamo chake. Chifukwa cha kuleza mtima kwake, sanalange anthu chifukwa cha machimo amene anachita kale. 26 Iye anachita izi kuti aonetse chilungamo chake lero lino. Anthu azindikire kuti Iye ndi wolungama ndipo amalungamitsa aliyense amene akhulupirira Yesu.
27 Nanga tsono pamenepa munthu anganyadenso? Kunyadatu kwachotsedwa. Chifukwa cha Malamulo? Kodi Malamulo samafuna ntchito za munthu? Ayi, koma mwachikhulupiriro. 28 Ife tikunenabe kuti munthu amalungamitsidwa mwachikhulupiriro osati mwakusunga Malamulo. 29 Kodi Mulungu ndi Mulungu wa Ayuda okha? Kodi si Mulungu wa a mitundu inanso? Inde wa a mitundu inanso, 30 popeza ndi Mulungu mmodzi yemweyo amene adzalungamitsa mwachikhulupiriro ochita mdulidwe ndi osachita mdulidwe kudzera mʼchikhulupiriro chomwecho. 31 Kodi tsono ife, tikutaya Malamulo pamene tikunena kuti pafunika chikhulupiriro? Ayi. Mʼnjira iliyonse ayi! Komatu ife tikukwaniritsadi Malamulo.
Romans 3
Christian Standard Bible Anglicised
Paul Answers an Objection
3 So what advantage does the Jew have? Or what is the benefit of circumcision? 2 Considerable in every way. First, they were entrusted(A) with the very words of God.(B) 3 What then? If some were unfaithful,(C) will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness? 4 Absolutely not!(D) Let God be true, even though everyone is a liar,(E) as it is written:
5 But if our unrighteousness highlights[b] God’s righteousness,(G) what are we to say?(H) I am using a human argument:[c](I) Is God unrighteous to inflict wrath? 6 Absolutely not! Otherwise, how will God judge the world?(J) 7 But if by my lie God’s truth abounds to his glory, why am I also still being judged as a sinner?(K) 8 And why not say, just as some people slanderously claim we say, ‘Let us do what is evil so that good may come’?(L) Their condemnation is deserved!
The Whole World Guilty before God
9 What then? Are we any better off?[d] Not at all! For we have already charged that both Jews(M) and Greeks(N) are all under sin,[e](O) 10 as it is written:
There is no one righteous, not even one.
11 There is no one who understands;
there is no one who seeks God.
12 All have turned away;
all alike have become worthless.
There is no one who does what is good,
not even one.[f](P)
13 Their throat is an open grave;
they deceive with their tongues.[g](Q)
Vipers’ venom is under their lips.[h](R)
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.[i](S)
15 Their feet are swift to shed blood;
16 ruin and wretchedness are in their paths,
17 and the path of peace they have not known.[j](T)
18 There is no fear of God before their eyes.[k](U)
19 Now we know that whatever the law says,(V) it speaks to those who are subject to the law,[l](W) so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgement.[m](X) 20 For no one will be justified[n] in his sight by the works of the law,(Y) because the knowledge of sin comes through the law.(Z)
The Righteousness of God through Faith
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed,(AA) attested by the Law and the Prophets.[o](AB) 22 The righteousness of God is through faith(AC) in Jesus Christ[p](AD) to all who believe,(AE) since there is no distinction.(AF) 23 For all have sinned(AG) and fall short of the[q] glory of God; 24 they are justified freely by his grace(AH) through the redemption that is in Christ Jesus.(AI) 25 God presented him as the mercy seat[r](AJ) by his blood,(AK) through faith, to demonstrate his righteousness, because in his restraint God(AL) passed over the sins previously committed.(AM) 26 God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
Boasting Excluded
27 Where, then, is boasting?(AN) It is excluded. By what kind of law?[s](AO) By one of works? No, on the contrary, by a law[t] of faith. 28 For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.(AP) 29 Or is God the God of Jews only?(AQ) Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, 30 since there is one God(AR) who will justify the circumcised by faith(AS) and the uncircumcised through faith. 31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not!(AT) On the contrary, we uphold the law.(AU)
Footnotes
- 3:4 Ps 51:4
- 3:5 Or shows, or demonstrates
- 3:5 Lit I speak as a man
- 3:9 Are we Jews any better than the Gentiles?
- 3:9 Under sin’s power or dominion
- 3:10–12 Ps 14:1–3; 53:1–3; Ec 7:20
- 3:13 Ps 5:9
- 3:13 Ps 140:3
- 3:14 Ps 10:7
- 3:15–17 Is 59:7–8
- 3:18 Ps 36:1
- 3:19 Lit those in the law
- 3:19 Or become guilty before God, or may be accountable to God
- 3:20 Or will be declared righteous, or will be acquitted
- 3:21 When capitalized, the Law and the Prophets = OT
- 3:22 Or through the faithfulness of Jesus Christ
- 3:23 Or and lack the
- 3:25 Or propitiation, or place of atonement
- 3:27 Or what principle?
- 3:27 Or a principle
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.