Add parallel Print Page Options

To all those loved by God in Rome, called to be saints:[a] Grace and peace to you[b] from God our Father and the Lord Jesus Christ!

Paul’s Desire to Visit Rome

First of all,[c] I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world. For God, whom I serve in my spirit in the gospel[d] of his Son, is my witness that[e] I continually remember you

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 1:7 tn Although the first part of v. 7 is not a complete English sentence, it maintains the “From…to” pattern used in all the Pauline letters to indicate the sender and the recipients. Here, however, there are several intervening verses (vv. 2-6), which makes the first half of v. 7 appear as an isolated sentence fragment.
  2. Romans 1:7 tn Grk “Grace to you and peace.”
  3. Romans 1:8 tn Grk “First.” Paul never mentions a second point, so J. B. Phillips translated “I must begin by telling you….”
  4. Romans 1:9 tn Grk “whom I serve in my spirit in the gospel.”
  5. Romans 1:9 tn Grk “as.”

我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!

保羅渴望去羅馬

首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。 9-10 我在祂兒子的福音事工上全心事奉的上帝可以為我做見證:我如何在禱告中常常想到你們,並求上帝讓我照祂的旨意最終能去你們那裡。

Read full chapter