Add parallel Print Page Options

Per esempio, non discutete se sia bene o male mangiare la carne, che è stata offerta agli idoli. Voi potete anche credere che non ci sia niente di male a farlo, ma gli altri, la cui fede è più debole, possono pensare che sia una cosa sbagliata, e allora preferiranno verdure e legumi, piuttosto che quella carne. Chi mangia di tutto con convinzione non deve disprezzare quelli che la pensano diversamente. Lo stesso vale per questi ultimi: non devono giudicare quelli che mangiano di tutto, perché Dio stesso li ha accettati come suoi figli. Chi siete voi per giudicare i servi di Dio? Essi sono responsabili davanti a Dio, non davanti a voi. Ma sarà Dio stesso che li guiderà ad agire nel modo giusto, perché egli ha il potere di farlo.

Read full chapter

One person’s faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.(A) The one who eats everything must not treat with contempt(B) the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge(C) the one who does, for God has accepted them. Who are you to judge someone else’s servant?(D) To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand.

Read full chapter

One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables. The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him. Who are you to pass judgment on another’s servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord[a] is able to make him stand.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 14:4 tc Most mss, especially Western and Byzantine (D F G L 048 33 1739 1175 1241 1505 1881 M latt), read θεός (theos, “God”) in place of κύριος (kurios, “Lord”) here. However, κύριος is found in many of the most significant mss (P46 א A B C P Ψ co), and θεός looks to be an assimilation to θεός in v. 3.