底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和巴拉高唱凯歌:

“以色列的首领身先士卒,
民众前仆后继,
你们要赞美耶和华!
君王和首领啊,请留心细听!
我要向耶和华歌唱,
我要歌颂以色列的上帝耶和华。
耶和华啊,当你从西珥出来,
走过以东时,
大地震动,
天上降雨。
在西奈山的耶和华面前,
在以色列的上帝耶和华面前,
群山震动。
在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代,
大路行人绝迹,
旅客绕道而行。
我底波拉做以色列之母以前,
以色列的乡村人烟稀少。
以色列人选择新的神明,
便战祸临门,
四万以色列人中找不到一矛一盾。
我的心追随以色列的首领,
追随民中踊跃出征的人。
你们要赞美耶和华!

10 “你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的,
都要倾听。
11 歌乐手聚集在井旁,
传扬耶和华和祂以色列子民的胜利。
耶和华的子民都来到城门口。

12 “底波拉啊,来吧,来吧,
歌唱吧!
亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧,
带走你的战俘吧!
13 幸存的以色列人响应他们的首领,
耶和华的子民为我攻击勇士。
14 他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,
有些来自便雅悯,
统领出自玛吉,
将官出自西布伦。
15 以萨迦的首领与底波拉同往,
以萨迦人随巴拉同去,
众人一起冲进山谷,
吕便人却犹豫不决。
16 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声?
他们举棋不定。
17 基列人留在约旦河对岸。
但人为什么停留在船上?
亚设人在海岸静坐,
在港口逗留。
18 但西布伦人和拿弗他利人却拼死鏖战沙场。

19 “迦南诸王来战,
来到米吉多河边的他纳交战,
却没有掠走金银。
20 星辰从天上、从它们的轨道攻击西西拉。
21 古老的基顺河冲走了敌人。
我的心啊,要奋勇向前!
22 蹄声隆隆,
骏马疾驰!

23 “耶和华的天使说,
‘要咒诅米罗斯,
要重重地咒诅米罗斯的居民,
因为他们没有帮助耶和华,
没有帮助耶和华攻击强敌。’

24 “基尼人希百的妻子雅亿是妇人中最有福的,
是住帐篷的妇人中最有福的。
25 西西拉求水,
雅亿给他奶喝,
用珍贵的碗盛上奶酪。
26 雅亿左手拿起橛子,
右手拿起工匠的锤子,
猛击西西拉,
打碎了他的头,
刺透了他的太阳穴。
27 西西拉屈身倒下,
死在她脚前,
一动不动地躺在那里。

28 “他母亲凭窗远眺,
隔着窗棂喊道,
‘为什么他的战车迟迟不回?
为什么还听不到车轮声?’
29 聪明的宫女安慰她,
她却依然自言自语,
30 ‘莫非他们在搜索、瓜分战利品?
也许每人得到一两个少女,
西西拉也会分得从俘虏身上夺来的绣花彩巾。’
31 耶和华啊,
愿你的敌人都像西西拉一样灭亡!
愿爱你的人如升起的太阳,
光辉熠熠!”

此后,以色列安享太平四十年。

Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:

Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist.

Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.

HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser.

Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.

Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.

Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.

Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.

Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN!

10 Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet!

11 Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.

12 Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!

13 Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.

14 Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten.

15 Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.

16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?

17 Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.

18 Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes.

19 Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon.

20 Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera.

21 Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken!

22 Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.

23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!

24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern!

25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.

26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.

27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt.

28 Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?

29 Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:

30 Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?

31 Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre.

Then sang Devorah and Barak ben Avinoam on that day, saying,

Barachu Hashem that the strong in Yisroel put forth strength, that the people willingly offered themselves.

Hear, O ye melachim; give ear, O ye rozenim (princes); I, even I, will sing unto Hashem; I will make music to Hashem Elohei Yisroel.

Hashem, when Thou wentest out from Seir, when Thou marchedst out of the sadeh Edom, Eretz trembled, HaShomayim poured, clouds also poured down mayim.

The harim quaked at the presence of Hashem, this Sinai before Hashem Elohei Yisroel.

In the days of Shamgar ben Anat, in the days of Yael, the roads were abandoned, and the travellers walked the byways.

The warrior ceased, they ceased in Yisroel, until I, Devorah, arose, I Em B’Yisroel arose.

They chose elohim chadashim when war was at the she’arim (gates); was there a mogen or spear to be seen among forty thousand in Yisroel?

My lev is toward the ones ruling in Yisroel, that offered themselves willingly among the people. Barachu Hashem.

10 Reflect, ye that ride on white donkeys, ye that sit on saddle blankets, and walk on the derech.

11 The voice of the singers in the place of drawing mayim, there shall they rehearse the Tzidkot Hashem, even the Tzidkot of His warriors in Yisroel; then shall HaAm Hashem go down to the she’arim.

12 Awake, awake, Devorah; awake, awake, break out in song; arise, Barak, and lead captive thy captives, thou ben Avinoam.

13 Then came down a sarid (remnant) to the nobles; the people of Hashem came down to me as gibborim.

14 Out of Ephrayim was their shoresh against Amalek; after thee, Binyamin, among thy people; out of Machir came down mekhokekim (law givers), and out of Zevulun they that hold the shevet of the sofer (scribe).

15 And the sarim of Yissakhar were with Devorah; Yissakhar was with Barak; he rushed at his feet into the emek. Among the divisions of Reuven there were gedolim chikkei lev (great searchings, indecisions of heart).

16 Why abodest thou among the mishpetayim (sheepfolds), to hear the bleatings of the flocks? Among the divisions of Reuven there were great indecisions of heart.

17 Gil‘ad abode beyond Yarden; and why did Dan linger by oniyyot? Asher remained on the seacoast, and dwelt by his landings.

18 Zevulun and Naphtali were a people that risked their nefesh unto the death in the high places of the sadeh.

19 The melachim came and fought, then fought the melachim of Kena’an at Taanach by the waters of Megiddo; they took no plunder of kesef.

20 They fought from Shomayim; the kokhavim in their courses fought Sisra.

21 The Kishon River swept them away, that nachal kedumim, the Kishon River. O my nefesh, march on with oz.

22 Then were the ikvei sus (horse hooves) galloping, the prancings of hooves, the prancings of their mighty steeds.

23 Curse Meroz, said the Malach Hashem, curse bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the ezrat Hashem, to the help of Hashem, against the gibborim.

24 Blessed above nashim shall Yael eshet Chever the Keni be, blessed shall she be above nashim in the ohel.

25 He asked mayim, and she gave him cholov; she brought forth curds in a noble’s dish.

26 She put her yad to the yetad, and her right hand to the workman’s hammer; and with the hammer she struck Sisra, she crushed his rosh, when she had shattered and pierced his temple.

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, sham (there) he fell down dead.

28 The Em Sisra looked out through the chalon (window), and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his marekevot (chariots)?

29 Her chachemot sarot (wisest ladies) answered her, indeed, she repeats to herself her words,

30 Are they not finding and dividing the prey; to every gever a girl or two; for Sisra colorful garments as plunder, a plunder of dyed work embroidered, of divers colors of needlework on both sides, fit for the necks of them that take the spoil?

31 So let all thine enemies perish, Hashem; but let them that love Him be as the shemesh in its gevurah. And HaAretz had rest arba’im shanah.