The Woman and the Dragon

12 And a great sign appeared in heaven: a woman (A)clothed with (B)the sun, with (C)the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. She was pregnant and (D)was crying out in birth pains and the agony of giving birth. And another sign appeared in heaven: behold, a great (E)red dragon, (F)with seven heads and (G)ten horns, and on his heads (H)seven diadems. His tail swept down (I)a third of the stars of heaven and (J)cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child (K)he might devour it. She gave birth to a male child, (L)one who is to rule[a] all the nations with a rod of iron, but her child was (M)caught up to God and to his throne, and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for (N)1,260 days.

Satan Thrown Down to Earth

Now war arose in heaven, (O)Michael and (P)his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back, but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven. And (Q)the great dragon was thrown down, (R)that ancient serpent, who is called the devil and Satan, (S)the deceiver of the whole world—(T)he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, “Now (U)the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers[b] has been thrown down, (V)who accuses them day and night before our God. 11 And (W)they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for (X)they loved not their lives (Y)even unto death. 12 Therefore, (Z)rejoice, O heavens and you who dwell in them! But (AA)woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because (AB)he knows that his time is short!”

13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued (AC)the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two (AD)wings of the great eagle so that she might fly from the serpent (AE)into the wilderness, to the place where she is to be nourished (AF)for a time, and times, and half a time. 15 The serpent poured water (AG)like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood. 16 But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth. 17 Then the dragon became furious with the woman and went off (AH)to make war on the rest of (AI)her offspring, (AJ)on those who keep the commandments of God and hold to (AK)the testimony of Jesus. And he stood[c] on the sand of the sea.

Footnotes

  1. Revelation 12:5 Greek shepherd
  2. Revelation 12:10 Or brothers and sisters
  3. Revelation 12:17 Some manuscripts And I stood, connecting the sentence with 13:1

生子的女人和大龙

12 那时,天上出现了一个奇伟的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕。 她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。 天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。 牠的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。 她生了一个男孩子,就是将来要用铁杖治理列国的。她的孩子被提取到 神和他宝座那里去。 妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。

天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和牠的天使也起来应战, 龙却抵挡不住,天上再也没有牠们的地方了。 于是那大龙被摔了下来。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。牠被摔在地上,牠的天使也跟牠一同被摔了下来。 10 我又听见天上有大声音说:

“我们 神的救恩、能力、国度

和他所立的基督的权柄,

现在都已经来到了!

因为那昼夜在我们 神面前

控告我们弟兄的控告者,

已经被摔下来了!

11 弟兄胜过牠,是因着羊羔的血,

也因着自己所见证的道,

他们虽然至死,

也不爱惜自己的性命。

12 所以,众天和住在其中的,

你们都欢乐吧!

可是地和海有祸了!

因为魔鬼知道自己的时日无多,

就大大发怒下到你们那里去了。”

13 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。 14 于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。 15 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好象江河一样,要把妇人冲去。 16 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。 17 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。 18 那时,龙站在海边的沙上。