Add parallel Print Page Options

Tuˈn tipemal Espíritu Santo at acˈaj kchunkˈlal

Pero yaaˈn etoˈtl tjakˈ tcawbil il, cuma at kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús. Ya min koˈxtl tuj castiwa, cuma tzakpiˈn koˈ tjakˈ tcawbil jley tzin tkbaˈn aj il koˈ bix il tiˈj ko xeˈl tuj cyamecy te junx maj. Tuˈnj kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, ma ko el libre tjakˈ ley, bix ma kˈoj acˈaj kchunkˈlal tuˈn Espíritu Santo. Jley e tkba il tiˈj tuˈn knimante, pero min e xcye tuˈn knimante, cuma jknaabl aj il mintiiˈ tipemal tuˈn knimante. Pero e xcye Dios tuˈn tnimj ley tej ttzaj tsmaˈnxin Tcwalxin twitz txˈotxˈ tuˈn toc te xjal tisen ejooˈ, tuˈntzen tbyet te chojbil kil, ejooˈ aj il. Tuˈnj tcyimlen Tcwalxin tisen xjal, cykiltzen il e chjet tuˈnxin, tuˈntzen koc jiquen twitz Dios tisenj tzin tkbaˈn ley. Yaaˈntzen etoˈtl tjakˈ tcawbil knaabl aj il, sino etoˈtl tjakˈ tcawbil Espíritu Santo. Ja tzunkej xjal eteˈ tjakˈ tcawbil ootxa cynaabl, nuktzen jaj ti taj cyxumlal ncub cybisen. Ja tzunkej xjal eteˈ tjakˈ tcawbil Espíritu Santo, ncubtzen cybisen tiˈj ti taj Espíritu Santo. Ja tzunkej xjal nuk ncheˈx lpe tiˈj ti taj cynaabl aj il, chi xeˈltzen tuj cyamecy. Ja tzunkej nchi jyon ti taj Espíritu Santo, attzen cychunkˈlal te junx maj bix eteˈ tuj ttz̈yal. Jknaabl aj il n‑el tiiqˈuen Dios. Tcyˈi knaabl aj il tniman tley Dios, bix mintiiˈ tipemal tuˈn tbint tuˈn. Juˈ tzunj kej xjal eteˈ tjakˈ tcawbil cynaabl aj il, mlay chi japan tiˈj ti taj Dios. Jatzen cyey, yaaˈn tjakˈ tcawbil cynaabla aj il eteˈy, sino tjakˈ tcawbil Espíritu Santo, cuma at Espíritu Santo tuj cyanema. Qˈuelel cyniˈya tiˈj ka min ma kˈoj Espíritu Santo tuˈn Cristo te jun xjal, yaaˈntzen t‑xjalxin ja xjal. 10 Pero ka at Cristo tuj cyanema, amale cymelet cyxumlala tuˈn il, pero at cychunkˈlala te junx maj, cuma jiquen eteˈy twitz Dios. 11 Pero jax juˈx cjawel itzˈj cyxumlala juntl maj. J‑espíritu Santo at tuj cyanema, e takˈ Dios cyey, jaxj Dios e jatz kˈinte Jesús cyxol cyimne. Juˈ tzunj cjawetz tiiˈn Dios cyxumlala juntl maj tuj cyamecy, tisenxj e jatz tiiˈnxin ja Jesús cyxol cyimne. Bix cbinel tuˈnxin juˈwa tuˈn Espíritu Santo at tuj cyanema.

12 Juˈ tzunj, key hermano, mintiiˈ nko oc chkˈet tiˈj tuˈn t‑xiˈ kniman alcye tajbil knaabl aj il. 13 Ka ma ko niman knaabl aj il, ko cymeltzen tuˈn te junx maj. Pero ka tuya tonbil Espíritu Santo n‑el kxooˈn jkaˈ taj knaabl aj il, ko camaltzen kchunkˈlal te junx maj. 14 At kchunkˈlal te junx maj cuma tcwal Dios koˈ. Kej ncheˈx lpe tiˈ Espíritu Santo, ejeeˈtzen tcwal Diosja. 15 Tcwal Dios koˈ. Yaaˈn nuk tmaanxin ejooˈ. Ya mintl ko tz̈iyel twitz Dios tisen nejl, cuma n‑el kniyˈ tiˈj o ko oc tcwal Dios. Juˈ tzunj oj t‑xiˈ kkˈolbeˈn Dios, “Kman Dios” tz̈i kbel. 16 Nxiˈ kkbaˈn juˈwa cuma jax Espíritu Santo tzin tkbaˈn tuj kanem tcwal Dios koˈ. 17 Cuma tcwal Dios koˈ, ckiikˈeltzen kkab te Dios, cuma ja tzunxin Kman. Bix ckiikˈel kkab tuya Cristo, cuma niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn tiˈjxin, tisenx texin iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin nejl. Ka etoˈ tuyaxin amale niyˈxet qˈuixcˈaj kuˈn tuˈn tlajxin, ko temeltzen tuyaxin oj tiikˈen texin jawnex tkabxin.

18 Pero amale niyˈxet qˈuixcˈaj kuˈn, pero tuj nwitza kej qˈuixcˈaj te jaˈlewe yaaˈn nimxix twitzj jawnex chojbil ctkˈaˈ Dios te cyxel laˈ alcye jun kˈij. 19 Tuj tzunj kˈij oj cyiikˈente tcwal Dios cykab, cpomel baj twiˈ cykilca qˈuixcˈaj twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj, cykilca kej tbinche Dios nchi ayon tuya cykil cycˈuˈj alcyej kˈij tzul. 20 Kej tbinchbil Dios yaaˈn tuj tbanel eteˈ jaˈlewe. Pero yaaˈn cyuˈnx tuˈn cyten tuj il, sino tuˈnj toclen tpaltel tuˈn tneel xjal. Juˈ tzunj nayet jbaˈn tyem tzul tuˈn cykilca, 21 cuma cykilcaj e baj bint tuˈn Dios ccoˈpjel tuj tbeyel cyamecy oj tul cana jkˈij tkˈa Dios cykab tcwal. 22 Jqˈuixcˈaj niyˈx tuˈn entera twitz txˈotxˈ jaˈlewe tisen tchyonel tal jun xuuj. Niyˈx tchyonel tuˈn, pero tkˈaˈ jun tal. Juˈx xsunj cykilca e bint tuˈn Dios. At tuj tchyonel jaˈlewe, pero nchi ayon tiˈj baˈn tzul. 23 Bix yaaˈn nuk ejeeˈj e baj bint tuˈn Dios at tuj tchyonel, sino kuyax. Amale ot tzaj tkˈoˈn Dios Espíritu Santo ke te yecˈbilte tzul mastl mas yaj, pero niyˈx tchyonel kuˈn jaˈlewe, cuma minaˈx tpon jkˈij oj tchicˈajax te junx maj tcwal Dios koˈ, jaxj kˈij oj tkˈonte Dios acˈaj kxumlal. 24 Tej kclet, eltzen kniyˈ tiˈj at ttzajlel tkˈoˈn Dios juntl baˈn ke laˈ alcye jun kˈij. Nuket o tzul, yaaˈntle il tiˈj tuˈn kyonte. ¿Ti cˈoquel tyoˈn jun xjal te nuket ya o kˈoj? 25 Pero minaˈx klonte jchojbil ke tzul. Juˈ tzunj miˈn baj kpasensya tuˈn kyonte j‑acˈaj kxumlal.

26 Tisexsen kpasensya n‑onen kiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, jax juˈx n‑onen Espíritu Santo kiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj kuˈn. Min ktzkiˈn alcyej onbil cxeˈl kkanen te Dios tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, pero Espíritu Santo nnaˈn Dios kiˈj cyuya yol min cnet kuˈn. 27 Iyˈnen tilbil Dios tiˈj alcye niyˈ tuj kcˈuˈj, bix n‑el tniyˈxin tiˈj ti toc tuˈn Espíritu Santo oj nnaˈn Dios kiˈj, cuma jnnaˈn Espíritu Santo Dios kiˈj, junx taˈ tuyaj taj Dios te ke.

Cykilca cwel tiˈj kuˈn, nuk tuˈn Cristo

28 Amale niyˈxet qˈuixcˈaj kuˈn, pero ktzkiˈn nakˈanan Dios tiˈj cykil qˈuixcˈaj n‑oc kiˈj, tuˈntzen cyajben te onbil ke, ejooˈj n‑oc takˈ Dios ke. Ncawen Dios tibaj cykilca nbaj, tuˈntzen at jun baˈn te ke, ejooˈj at tuˈn kpon tuj j‑o baj tnincˈuˈn Dios tiˈj te ke. 29 Cykilca qˈuelel baˈn, cuma o baj tnincˈuˈn Dios juˈwa. Jatxe tuj tneel ttzkiˈn Dios alcyej xjal at tuˈn cyxiˈ lpe tiˈj, bix jatxe tuj tneel o baj tnincˈuˈnxin tuˈn toc knaabl tisenj te Tcwalxin, tuˈntzen at nim cwal tisen Tcwalxin, Jesús, bix tuˈntzen tchicˈajax jtcwalxin mas jawnex cyxol cykilca cwal. 30 Juˈtzen e baj tnincˈuˈn Dios cyiˈj kej xjal at tuˈn cyoc lpe tiˈjxin. E baj tnincˈuˈnxin tuj tneel tuˈn koc te tcwalxin, bix tuˈn jiquen koˈ twitzxin tuˈn t‑xtalbilxin, bix tuˈn tkˈoj te ke jun jawnex kchunkˈlal te junx maj, ejooˈj jiquen twitzxin.

31 ¿Tiiˈntzen tuj cywitza ja yol lu? Cuma o baj tnincˈuˈn Dios cykilcaj lu te ke, ¿pjelpatzen kcˈuˈj oj nchi kˈojl xjal kiˈj? Min. Mlay chi xcye kiˈj, cuma Dios n‑onen kiˈj. 32 Yaaˈn ẍpiẍ Dios te ke, sino e tzaj tkˈoˈnxin Tcwalxin te ke tuˈn tcyim te kxel cykilca koˈ. Cuma o tzaj tkˈoˈnxin Tcwalxin te ke, juˈ tzunj jaxte ctzaal tkˈoˈnxin cykilcatl xtalbil te ke. 33 ¿Atpa jun xjal jacˈa tzˈoc tkanbil twitz Dios kiˈj, ejooˈ t‑xjalxin? Min‑al, cuma o kˈoj ke tuˈn Dios tuˈn jiquen koˈ twitzxin tuˈn Cristo. 34 ¿Atpa jun xjal jacˈa kbante te Dios tuˈn kxiˈ tuj castiwa? Min‑al, cuma at Cristo Jesús te onl ke. E cyimxin, bix e jatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy, bix at‑xin tuj tmankˈab Dios tuj cyaˈj jaˈlewe te yolel kiˈj twitz Dios. 35 Jnbaj kiˈj, ¿tzimpa tyeecˈan ka min tzˈoctl kakˈ te Cristo? ¡Min! Oj niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, oj nbaj kcˈuˈj, oj n‑el cyiiqˈuen xjal ejooˈ bix nchi oc lpe kiˈj te tzyulte ke, oj at takˈ weyaj ke, oj mintiiˈtl chˈin kxbalen, bix oj at nim seyˈpajlenel kiˈj, bix oj cyaj xjal tuˈn kcub byet, t‑xol entera kej lu min tzin tyeecˈa nweˈ tkˈakˈbil tcˈuˈj Cristo kiˈj. 36 Tzin tkbaˈn tyol Dios niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn kej t‑xjal Dios. Tz̈i cyjulu: “E xiˈ cykbaˈn t‑xjal Dios te Dios: ‘Nuk tuˈnj t‑xjala ejooˈya, cocˈcˈa nchi jyon xjal kiˈja tuˈn kbyeta cyuˈn. Tuj cywitz tisen carnel koˈya tuˈn kbyeta,’ tz̈ike t‑xjal Dios te Dios,” tz̈i tyol Dios. 37 Pero amale niyˈxet qˈuixcˈaj kuˈn, pero ko camal te junx maj tibaj cykilca nbaj kiˈj. Ko camal tuˈn Cristo, jaj xjal n‑oc kakˈ te. 38 Tuj nwitza jaxte mintiiˈ jun baˈn tuˈn tcaman kiˈj tuˈn kel pax tuya Dios. Cyamecyle, bix cykilcaj tikˈch nbaj kiˈj tuj kchunkˈlal, ke tsanjel Diosle, ke bimanle, ke cawel‑le, jtikˈch nbaj kiˈj jaˈlewe, bix jpjel kiˈj nchiˈj, 39 mi nuk ejeeˈj eteˈ jawne, bix mi nuk ejeeˈj eteˈ cubne, bix nuk alcyexja o bint tuˈn Dios, mlay bint cyuˈn tuˈn tweˈ tkˈakˈbil tcˈuˈj Dios kiˈj tuˈn Kaaw Jesucristo.

Life in the Spirit

So now, those who are in Christ Jesus are not judged[a] guilty. I am not judged guilty because in Christ Jesus the law of the Spirit that brings life made me free. It made me free from the law that brings sin and death. The law was without power, because the law was made weak by our sinful selves. But God did what the law could not do. He sent his own Son to earth with the same human life that others use for sin. He sent his Son to be an offering to pay for sin. So God used a human life to destroy sin. He did this so that we could be right as the law said we must be. Now we do not live following our sinful selves, but we live following the Spirit.

Those who live following their sinful selves think only about things that their sinful selves want. But those who live following the Spirit are thinking about the things that the Spirit wants them to do. If a person’s thinking is controlled by his sinful self, then there is death. But if his thinking is controlled by the Spirit, then there is life and peace. This is true because if a person’s thinking is controlled by his sinful self, then he is against God. He refuses to obey God’s law. And really he is not able to obey God’s law. Those people who are ruled by their sinful selves cannot please God.

But you are not ruled by your sinful selves. You are ruled by the Spirit, if that Spirit of God really lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, then he does not belong to Christ. 10 Your body will always be dead because of sin. But if Christ is in you, then the Spirit gives you life, because Christ made you right with God. 11 God raised Jesus from death. And if God’s Spirit is living in you, then he will also give life to your bodies that die. God is the One who raised Christ from death. And he will give life through[b] his Spirit that lives in you.

12 So, my brothers, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want. 13 If you use your lives to do the wrong things your sinful selves want, then you will die spiritually. But if you use the Spirit’s help to stop doing the wrong things you do with your body, then you will have true life.

14 The true children of God are those who let God’s Spirit lead them. 15 The Spirit that we received is not a spirit that makes us slaves again to fear. The Spirit that we have makes us children of God. And with that Spirit we say, “Father, dear Father.”[c] 16 And the Spirit himself joins with our spirits to say that we are God’s children. 17 If we are God’s children, then we will receive the blessings God has for us. We will receive these things from God together with Christ. But we must suffer as Christ suffered, and then we will have glory as Christ has glory.

Our Future Glory

18 We have sufferings now. But the sufferings we have now are nothing compared to the great glory that will be given to us. 19 Everything that God made is waiting with excitement for the time when God will show the world who his children are. The whole world wants very much for that to happen. 20 Everything that God made was changed to become useless. This was not by its own wish. It happened because God wanted it. But there was this hope: 21 that everything God made would be set free from ruin. There was hope that everything God made would have the freedom and glory that belong to God’s children.

22 We know that everything God made has been waiting until now in pain, like a woman ready to give birth. 23 Not only the world, but we also have been waiting with pain inside us. We have the Spirit as the first part of God’s promise. So we are waiting for God to finish making us his own children. I mean we are waiting for our bodies to be made free. 24 We were saved, and we have this hope. If we see what we are waiting for, then that is not really hope. People do not hope for something they already have. 25 But we are hoping for something that we do not have yet. We are waiting for it patiently.

26 Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We do not know how to pray as we should. But the Spirit himself speaks to God for us, even begs God for us. The Spirit speaks to God with deep feelings that words cannot explain. 27 God can see what is in people’s hearts. And he knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit speaks to God for his people in the way that God wants.

28 We know that in everything God works for the good of those who love him.[d] They are the people God called, because that was his plan. 29 God knew them before he made the world. And God chose them to be like his Son. Then Jesus would be the firstborn[e] of many brothers. 30 God planned for them to be like his Son. And those he planned to be like his Son, he also called. And those he called, he also made right with him. And those he made right, he also glorified.

God’s Love in Christ Jesus

31 So what should we say about this? If God is for us, then no one can defeat us. 32 God let even his own Son suffer for us. God gave his Son for us all. So with Jesus, God will surely give us all things. 33 Who can accuse the people that God has chosen? No one! God is the One who makes them right. 34 Who can say that God’s people are guilty? No one! Christ Jesus died, but that is not all. He was also raised from death. And now he is on God’s right side and is begging God for us. 35 Can anything separate us from the love Christ has for us? Can troubles or problems or sufferings? If we have no food or clothes, if we are in danger, or even if death comes—can any of these things separate us from Christ’s love? 36 As it is written in the Scriptures:

“For you we are in danger of death all the time.
    People think we are worth no more than sheep to be killed.” Psalm 44:22

37 But in all these things we have full victory through God who showed his love for us. 38-39 Yes, I am sure that nothing can separate us from the love God has for us. Not death, not life, not angels, not ruling spirits, nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us, nothing below us, or anything else in the whole world will ever be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

Footnotes

  1. 8:1 judged Some Greek copies continue, “guilty, those who do not live in the power of their sinful selves, but in the power of the Spirit.”
  2. 8:11 through Some Greek copies read “because of.”
  3. 8:15 “Father, dear Father.” Literally, “Abba, Father.” Jewish children called their fathers “Abba.”
  4. 8:28 We . . . him. Some Greek copies read “We know that everything works together for good for those who love God.”
  5. 8:29 firstborn Here this probably means that Christ was the first in God’s family to share God’s glory.