ROMANOS 15
Mam de Todos Santos Chuchumatán
15 Juˈ tzunj, key hermano, jatzen ke n‑el kniyˈ tiˈj alcyej il tiˈj twitz Dios, il tiˈj qˈuiyax kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj kuˈn. Yaaˈn tumel tuˈn tcub kbinchaˈn tikˈch kaj cywitz. 2 Cxeˈlxix kbisen tiˈj alcyej cˈonel cye tuˈn cytz̈ˈiy tuj cyocslabl, 3 cuma il tiˈj tuˈn tbint kuˈn tisenj e bint tuˈn Cristo. Amale Dioset‑xin, pero min e bint tuˈnxin tiˈj tikˈch e tajbexin, sino iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin te jun baˈn cye cabtl. Tz̈i Cristo tuj tyol Dios cyjulu: “Nuk tuˈnj nchin ajbena tey, kej xjal nchi kˈojl tiˈja nchi yasen wiˈja,” tz̈i Cristo te Tman. 4 Nxiˈ nkbaˈna cyey j‑e cub tzˈiˈbet jatxe ootxa, cuma cˈajbel tyol Dios ke. Tzin tyeecˈan ke yaaˈn nuk kajx niyˈx qˈuixcˈaj cykilca kuˈn, bix tzin tnimsaˈn kcˈuˈj tuˈn kayon tiˈj o cyaj tkbaˈn Dios ke. 5 Jatzen Dios n‑onen kiˈj tuˈn tiyˈx cykilca kuˈn. Bix ja te Dios nnimsan kcˈuˈj tuˈnj tyol. Tzajxittzen tkˈoˈn Dios tuˈn cybeta junx, tisen taj Cristo Jesús. 6 Chi tena tuya junx cyanema, tuˈntzen tuya junx elnina cyyola cjawel cynimsaˈna tbi Dios, jaxj Tman Kaaw Jesucristo.
Jax juˈx kej xjal yaaˈn judío at tuˈn cyclet jaj ka ma tzˈel cyniyˈ tiˈj colbil
7 Juˈ tzunj, tuˈn tjaw nimset tbi Dios, cyiikˈamtzen cyiiba, tisenj e tiikˈ Cristo ejooˈ. 8 Ajbenxin te cykilca. E bint taakˈen Dios tuˈnxin cyxol judío, tuˈntzen tjapa cykilcaj otk cyaj tkbaˈn Dios te Abraham bix te Isaac bix te Jacob. 9 Bix jax juˈx ajbenxin cyej xjal yaaˈn judío. Akˈananxin tuˈntzen tjaw cynimsaˈn tbi Dios tuˈnj e tzaj lastim cye tuˈn Dios tuˈnj e bint tuˈnxin. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Juˈ tzunj cjawel nnimsaˈna tbiy cyxol kej xjal yaaˈn Israel. Chin bitzela tuˈntzen tjaw nimset tbiy,” tz̈i jun xjal tuj tyol Dios tuˈn t‑xiˈ tyeecˈan cjawel nimset tbi Dios cyxolj xjal yaaˈn judío. 10 Bix tzin tkbaˈntl tyol Dios cyjulu: “Ja tzunkey yaaˈn aj Israel chi tzalaja junx cyuyaj t‑xjal Dios,” tz̈i tyol Dios. 11 Bix tzin tkbaˈntl cyjulu: “Cynimsanwe tbi Kaaw, ejeeˈy yaaˈn aj Israel. Jawxit cynimsaˈn cykilca ke tnom tbi,” tz̈i tyol Dios. 12 Bix jax juˈx tzin tkbaˈn Isaías, ja tyolel Dios, cyjulu: “Tzul jun tiyˈjil Isaí. Cˈoquel te cawel cyibaj kej xjal yaaˈn aj Israel, bix cˈoquel ke cycˈuˈj tiˈj,” tz̈i Isaías tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin at Cristo tuˈn tajben te cykil xjal. 13 Jatzen tzin tkˈoˈn Dios cyey tuˈn toc ke cycˈuˈja tiˈ Cristo. Bix tuˈnj cyocslabla tiˈ Cristo, tzajxit tkˈoˈn Dios cyey tuˈnj tipemal Espíritu Santo tuˈn at cytzalajebla bix tuˈn cytena tuj ttz̈yal, tuˈntzen tuya cykil cycˈuˈja chi ayola tiˈj cykilcaj o baj tnincˈuˈn Dios cyiˈja.
14 Key hermano, min baj ncˈuˈja cyiˈja. Ntzkiˈna nojnen cyanema tuya cykilj baˈn, bix ntzkiˈna n‑el cyniˈya tiˈj ti tten tuˈn cyxiˈ lpey tiˈ Dios, bix ntzkiˈna baˈn cyuˈna tuˈn nbaj cyonen cyiiba tuˈn tel cyniˈya tiˈj tyol Dios. 15 Pero amale n‑elet cyniˈya tiˈ tyol Dios, pero mintiiˈ ttz̈i wiˈja tuˈn tcub ntzˈiˈbena jun cyiw yol cyey tiˈj tyol Dios, tuˈntzen tcˈasj cynaabla. Ma cub ntzˈiˈbena te cyey aj Roma, cuma ja waakˈenja o tzaj tkˈoˈn Dios weya. 16 O tzaj tkˈoˈnxin weya tuˈn woca te t‑akˈanal Jesucristo te cyej xjal yaaˈn judío. Ja waakˈenja tuˈn t‑xiˈ nkˈumena jbaˈn tpocbal tyol Dios cyej yaaˈn judío, tuˈntzen cytxjet tuˈn Espíritu Santo tuˈn cyel baˈn twitz Dios, tisen jun oybil baˈn tuj twitz Dios. 17 Juˈ tzunj at woclena tuˈn t‑xiˈ ntxˈolbaˈna cyey tiˈj tyol Dios. O tzaj tkˈoˈn Dios waakˈena, bix nbint wuˈna tuˈn Cristo Jesús. 18 Yaaˈnxsele tumel tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna cyey wuˈntza weya nimxsen taakˈen Dios o bint wuˈna. Juˈ tzunj nxiˈ nkbaˈna nuk tuˈn Cristo nbint taakˈen Dios wuˈna. Tuˈnj waakˈena kˈoˈn weya, nim xjal yaaˈn judío o cyniman tyol Dios. O cyniman tuˈnj o txiˈ nkˈumena bix tuˈnj o bint wuˈna cyxol. 19 Tuˈn tipemal Espíritu Santo, nimxsen bix jawnexsen techlal e bint wuˈna jaaˈxja in poniya te kbalte tyol Dios, tuˈntzen tyeecˈj jnbint wuˈna jtaakˈen Dios. Juˈylatzen tten tbajlen bint jbaˈn tpocbal Cristo tuj cykil lugar wuˈna. Tneel wakˈa kbalte tuj Jerusalén, bix in pon baja kbalte hasta maa tuj Iliria. 20 Bix tej t‑xiˈ nkbaˈna tyol Dios, ocxsen wipena tuˈn miˈn txiˈ nkˈumena tpocbal colbil ke tuˈn Cristo jaaˈj otk chi pona juntl t‑akˈanal Dios te kbalte, cuma ncyˈiya tuˈn wakˈanana jaaˈ otk tzyeta taakˈen Dios cyuˈn juntl. 21 Oˈcx e wajbeˈya tuˈn tel jaxxix ja yol lu tuj tyol Dios. Tzin tkbaˈn cyjulu: “Kej xjal bajx pona tpocbal Clol cye cyxol, cpomeltzen tuˈn cybinte. Kej lugar bajx cybiˈ xjal tiˈj ti tten tuˈn cyclet, qˈueleltzen cyniyˈ tiˈj,” tz̈i tyol Dios.
Ncub tbisen Pablo tiˈj tuˈn t‑xiˈ tuj Roma
22 Tiˈj tzunj waakˈena lu mix e bina tuˈn npona cyxola maa tuj Roma, amale nimet maj e wajbeˈya tuˈn npona cyxola. 23 Pero jaˈlewe, mintiiˈtl tnom tzalu tuˈn tocx waakˈena tuj. At‑xxe kˈij tzin wajbeˈna tuˈn npona maa cyxola. 24 Juˈ tzunj, npjaˈ nnincˈuˈna tuˈn nweˈya cyxola oj nxiˈya España. Chin temel tzuna cab kˈij cyuyey. Bix nim chin tzalajela oj toc ncyeˈna ejeeˈy. Bix ojtzen wiyˈ aja cyuyey, nuket jacˈa chi onena wiˈja tuj nbeˈya. 25 Pero tneelxix il tiˈj tuˈn nxiˈya tuj Jerusalén, tuˈn t‑xiˈ wiiˈna jun onbil te cye ke ocslal judío o chmet te cye. 26 Ke ocslal cyuj departamento te Macedonia bix Acaya e cyajbe tuˈn t‑xiˈ cysmaˈn jun onbil te cyej ocslal mebe tuj Jerusalén. 27 Amale yaaˈnt judíoke, pero nchi tzalaj tuˈn t‑xiˈ cysmaˈn jun onbil te cyej ocslal judío, cuma tisen jun cycˈasben tuj cywitz tuˈn cykˈonte. At cycˈasben, cuma kej ocslal judío, ejeeˈ e xiˈ kˈonte tyol Dios te cyej lu, tuˈntzen cyclet. Juˈ tzunj tumelte tzin tyeecˈan cyanem kej ocslal yaaˈn judío te cyej ocslal judío tuˈnj t‑xiˈ cysmaˈn j‑onbil cye. 28 Juˈtzen tten wuˈna. Oj wiˈya kˈol tej pwak te cyej ocslal tuj Jerusalén, chin xeˈl tzuna España bixsen chin iˈyela cyeyˈlte cyey tuj nbeˈya. 29 Bix ntzkiˈna oj npona cyxola, junx ko tzalajel tuˈnj t‑xtalbil Cristo kibaj.
30 Key hermano, cxeˈl ncubsaˈna nwitza cyey tuˈn cynaˈna Dios wiˈja. Chi oney wiˈja tiˈj ja lu, cuma ocslal koˈ tiˈ Kaaw Jesucristo, bix cuma kˈoˈn cyey tuˈn Espíritu Santo tuˈn toc wakˈa cyey. 31 Cykanenxa onbil te Dios wiˈja tuˈn ncleta cywitzj xjal tuj departamento te Judea min tzˈoc cybiˈn tyol Dios, bix oj t‑xiˈ nkˈoˈna j‑onbil cyej ocslal tuj Jerusalén, cykanenx te Dios tuˈn tel baˈn tuj cywitz, amale kˈoˈnt cyuˈnj ocslal yaaˈn judío. 32 Bix cykanenx te Dios tuˈn npona cyxola, bix tuˈn at nim ktzalajebl oj npona, tuˈntzen knimsante kcˈuˈj. 33 Tenxit Dios tuya cykilcakey. Nuk ja texin nkˈonte tuˈn kten tuj ttz̈yal. Juˈxit tzuna.
Romans 15
New English Translation
Exhortation for the Strong to Help the Weak
15 But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.[a] 2 Let each of us please his neighbor for his good to build him up. 3 For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”[b] 4 For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope. 5 Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another[c] in accordance with Christ Jesus, 6 so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Exhortation to Mutual Acceptance
7 Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory. 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised[d] on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,[e] 9 and thus the Gentiles glorify God for his mercy.[f] As it is written, “Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.”[g] 10 And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”[h] 11 And again, “Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”[i] 12 And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope.”[j] 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in him,[k] so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
Paul’s Motivation for Writing the Letter
14 But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters,[l] that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another. 15 But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve[m] the gospel of God[n] like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering,[o] sanctified by the Holy Spirit.
17 So I boast[p] in Christ Jesus about the things that pertain to God. 18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience[q] of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. 20 And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation, 21 but as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”[r]
Paul’s Intention of Visiting the Romans
22 This is the reason I was often hindered from coming to you. 23 But now there is nothing more to keep me[s] in these regions, and I have for many years desired[t] to come to you 24 when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me[u] on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. 26 For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints.[v] For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things. 28 Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them,[w] I will set out for Spain by way of you, 29 and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
30 Now I urge you, brothers and sisters,[x] through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf. 31 Pray[y] that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints, 32 so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company. 33 Now may the God of peace be with all of you. Amen.[z]
Footnotes
- Romans 15:1 tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.”
- Romans 15:3 sn A quotation from Ps 69:9.
- Romans 15:5 tn Grk “grant you to think the same among one another.”
- Romans 15:8 tn Grk “of the circumcision”; that is, the Jews.
- Romans 15:8 tn Or “to the patriarchs.”
- Romans 15:9 tn There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make “glorify” dependent on “Christ has become a minister” and coordinate with “to confirm” and the result would be rendered “Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.” (2) One could make “glorify” dependent on “I tell you” and coordinate with “Christ has become a minister” and the result would be rendered “I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.” The second rendering is preferred.
- Romans 15:9 sn A quotation from Ps 18:49.
- Romans 15:10 sn A quotation from Deut 32:43.
- Romans 15:11 sn A quotation from Ps 117:1.
- Romans 15:12 sn A quotation from Isa 11:10.
- Romans 15:13 tn Grk “in the believing” or “as [you] believe,” with the object “him” supplied from the context. The referent could be God (15:13a) or Christ (15:12).
- Romans 15:14 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
- Romans 15:16 tn Grk “serving.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but in keeping with contemporary English style, a new sentence was started here in the translation.
- Romans 15:16 tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou theou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself.
- Romans 15:16 tn Grk “so that the offering of the Gentiles may become acceptable.” This could be understood to refer to an offering belonging to the Gentiles (a possessive genitive) or made by the Gentiles (subjective genitive), but more likely the phrase should be understood as an appositive genitive, with the Gentiles themselves consisting of the offering (so J. D. G. Dunn, Romans [WBC 38], 2:860). The latter view is reflected in the translation “so that the Gentiles may become an acceptable offering.”
- Romans 15:17 tc ‡ After οὖν (oun), several significant Alexandrian and Western mss (B C D F G 81 365) have τήν (tēn). The article is lacking in א A Ψ 33 1175 1241 1505 1739 1881 M however. P46 supplies a relative pronoun and has a different reading entirely (“which I have [as a] boast”). Articles were frequently introduced to clarify the meaning of the text. In this instance, since the word modified (καύχησιν, kauchēsin) is third declension, a visual oversight (resulting in omission) is less likely. Hence, the shorter reading is probably earlier. The difference in translation between these first two options is negligible (“I have the boast” or “I have a boast”). NA28 puts the article in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.tn Grk “Therefore I have a boast.”
- Romans 15:18 tn Grk “unto obedience.”
- Romans 15:21 sn A quotation from Isa 52:15.
- Romans 15:23 tn Grk “now no longer having a place…I have.”
- Romans 15:23 tn Grk “but having a desire…for many years.”
- Romans 15:24 tn Grk “and to be helped by you.” The passive construction was changed to an active one in the translation.
- Romans 15:27 tn Grk “to them”; the referent (the Jerusalem saints) has been specified in the translation for clarity.
- Romans 15:28 tn Grk “have sealed this fruit to them.”
- Romans 15:30 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
- Romans 15:31 tn Verses 30-31 form one long sentence in the Greek but have been divided into two distinct sentences for clarity in English.
- Romans 15:33 tc Some mss lack the word “Amen” here, one of them (P46) also inserting 16:25-27 at this point. See the tc note at 16:25 for more information.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.