Add parallel Print Page Options

10  Ex inherma̱n, relic chi ya̱l nacuaj nak eb laj Israel teˈcolekˈ. Aˈan li nintzˈa̱ma junelic chiru li Dios. La̱in ninnau nak nequeˈx‑oxlokˈi li Dios, abanan toj ma̱jiˈ nequeˈxnau chanru xpa̱banquil li Dios. Ut incˈaˈ nequeˈxnau chanru nak nati̱coˈ li kachˈo̱l chiru li Dios. Queˈxyal xti̱cobresinquil xchˈo̱leb chiru li Dios yal xjuneseb rib. Ut incˈaˈ queˈraj xba̱nunquil li yebil xban li Dios. Nak quicˈulun li Cristo saˈ ruchichˈochˈ, quirakeˈ xcˈanjel li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés xban li Dios. Ut chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk re li Cristo teˈti̱cokˈ xchˈo̱leb chiru li Dios.

Chikajunilo naru tocolekˈ

Laj Moisés quitzˈi̱bac chirix li chakˈrab ut quixye: Cui ani tixpa̱b li chakˈrab ut tixba̱nu chi tzˈakal li cˈaˈru naxye, aˈan ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱cua̱nk xyuˈam. Anakcuan la̱o ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Saˈ li Santil Hu naxye chi joˈcaˈin: Incˈaˈ ta̱ye saˈ a̱chˈo̱l ¿ani ta̱takekˈ saˈ choxa re xtzˈa̱manquil chiru li Cristo nak ta̱cubek chak saˈ ruchichˈochˈ? Ma̱ye chi joˈcan xban nak ac cˈulujenak saˈ ruchichˈochˈ. Chi moco ta̱ye ¿ani ta̱cubek cuanqueb cuiˈ li camenak re xcuaclesinquil li Cristo saˈ xya̱nkeb li camenak? Incˈaˈ naru ta̱ye chi joˈcan xban nak ac cuaclijenak chi yoˈyo. Joˈcaˈin naxye li Santil Hu: Ac nequenau lix ya̱lal ut nequeserakˈi resilal li quixye li Dios ut cuan ajcuiˈ saˈ le̱ chˈo̱l. Lix ya̱lal aˈan nak tento takapa̱b li Cristo ut aˈan li pa̱ba̱l li nakachˈolob xya̱lal che̱ru. Cui riqˈuin xtzˈu̱mal a̱cue ta̱chˈolob xya̱lal nak li Jesús aˈan li Cristo li Ralal li Dios, ut cui ta̱pa̱b chi anchal a̱chˈo̱l nak li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, tatcolekˈ. 10 Li ani naxpa̱b li Cristo chi anchal xchˈo̱l ut naxchˈolob xya̱lal riqˈuin xtzˈu̱mal re, aˈan nati̱coˈ xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱colekˈ. 11 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ani ta̱pa̱ba̱nk re aˈan, incˈaˈ ta̱rahokˈ xchˈo̱l mokon xban nak tixcˈul li cˈaˈru yechiˈinbil re xban li Dios. 12 Chiru li Dios juntakˈe̱teb laj judío riqˈuin li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak jun ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb chixjunileb. Ut nim li ruxta̱n saˈ xbe̱neb chixjunileb li nequeˈya̱ban re lix cˈabaˈ. 13 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Yalak ani ta̱ya̱ba̱nk re xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, aˈan ta̱colekˈ. 14 Abanan ¿chanru nak teˈxya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ cui toj ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b? Ut ¿chanru nak teˈxpa̱b cui toj ma̱jiˈ nequeˈrabi resil? Ut ¿chanru nak teˈrabi resil li Ka̱cuaˈ cui ma̱ ani nachˈoloban xya̱lal chiruheb? 15 Ut ¿chanru nak ta̱chˈoloba̱k chak xya̱lal chiruheb cui ma̱ ani taklanbil xban li Ka̱cuaˈ? Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Cˈajoˈ xlokˈal eb li nequeˈxic yalak bar chixyebal resil li colba‑ib, li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal. 16 Aban moco chixjunileb ta queˈpa̱ban re li resil li colba‑ib. Laj Isaías quixye: At Ka̱cuaˈ, moco qˈuiheb ta li xeˈpa̱ban li resil li colba‑ib li nakajultica chiruheb. 17 Joˈcan nak li pa̱ba̱l natauman riqˈuin rabinquil resil li Jesucristo. 18 Ut la̱in ninye, ¿ma ya̱l ta biˈ nak eb laj Israel incˈaˈ queˈrabi chak resil junxil? Queˈrabi. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ? Xban nak tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu: Saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ qui‑el resil ut jun sut rubel choxa quicuulac li ra̱tineb. 19 Ut ninye ajcuiˈ, ¿ma incˈaˈ ta biˈ queˈxtau xya̱lal aˈin eb laj Israel? Queˈxtau raj aban incˈaˈ queˈraj. Laj Moisés quixye reheb li cˈaˈru quixye li Dios. Quixye chi joˈcaˈin:

Saˈ incˈabaˈ la̱in te̱cakali jun li tenamit ma̱cuaˈeb intenamit. Ut tinchikˈ e̱joskˈil saˈ xbe̱neb aˈan, li incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal, xban nak eb aˈan li teˈcuuxta̱na ru.

20 Laj Isaías cau xchˈo̱l chixyebal li cˈaˈru quixye li Dios nak quixye:
    Aˈ chic li incˈaˈ yo̱queb chinsicˈbal, aˈaneb chic li xeˈtaˈoc cue. Quincˈutbesi cuib chiruheb li incˈaˈ yo̱queb chinsicˈbal.

Aˈan li quixye li Dios chirixeb li ma̱cuaˈeb aj judío.

21 Ut chirixeb laj judío li Dios quixye:
    Junelic yo̱quin chixbokbaleb laj Israel re nak teˈcha̱lk cuiqˈuin. Abanan eb aˈan incˈaˈ nequeˈabin chicuu. Nequeˈxkˈet ban li cua̱tin.

10 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.