Psalm 74

Prayer for Israel

A Maskil of Asaph.(A)

Why have you rejected us forever, God?
Why does your anger burn
against the sheep of your pasture?(B)
Remember your congregation,
which you purchased long ago
and redeemed as the tribe for your own possession.(C)
Remember Mount Zion where you dwell.(D)
Make your way[a] to the perpetual ruins,
to all that the enemy has destroyed in the sanctuary.(E)
Your adversaries roared in the meeting place
where you met with us.[b]
They set up their emblems as signs.(F)
It was like men in a thicket of trees,
wielding axes,(G)
then smashing all the carvings
with hatchets and picks.(H)
They set your sanctuary on fire;
they utterly[c] desecrated
the dwelling place of your name.(I)
They said in their hearts,
“Let’s oppress them relentlessly.”
They burned every place throughout the land
where God met with us.[d](J)
There are no signs for us to see.
There is no longer a prophet.
And none of us knows how long this will last.(K)
10 God, how long will the enemy mock?
Will the foe insult your name forever?(L)
11 Why do you hold back your hand?
Stretch out[e] your right hand and destroy them!(M)

12 God my King is from ancient times,
performing saving acts on the earth.(N)
13 You divided the sea with your strength;
you smashed the heads of the sea monsters in the water;(O)
14 you crushed the heads of Leviathan;
you fed him to the creatures of the desert. (P)
15 You opened up springs and streams;(Q)
you dried up ever-flowing rivers.(R)
16 The day is yours, also the night;
you established the moon and the sun.(S)
17 You set all the boundaries of the earth;
you made summer and winter.(T)

18 Remember this: the enemy has mocked the Lord,
and a foolish people has insulted your name.(U)
19 Do not give to beasts the life of your dove;[f]
do not forget the lives of your poor people forever.(V)
20 Consider the covenant,(W)
for the dark places of the land are full of violence.(X)
21 Do not let the oppressed turn away in shame;
let the poor and needy praise your name.(Y)
22 Rise up, God, champion your cause!(Z)
Remember the insults
that fools bring against you all day long.(AA)
23 Do not forget the clamor of your adversaries,
the tumult of your opponents that goes up constantly.(AB)

Footnotes

  1. 74:3 Lit Lift up your steps
  2. 74:4 Lit in your meeting place
  3. 74:7 Lit they to the ground
  4. 74:8 Lit every meeting place of God in the land
  5. 74:11 Lit From your bosom
  6. 74:19 One Hb ms, LXX, Syr read life that praises you

Masquilde Asaf.

74 ¿Por qué, oh Dios,
    nos has rechazado para siempre?
¿Por qué se ha encendido tu ira
    contra las ovejas de tu prado?
Acuérdate del pueblo que adquiriste
    desde tiempos antiguos,
de la tribu que redimiste
    para que fuera tu posesión.
Acuérdate de este monte Sión,
    que es donde tú habitas.
Dirige tus pasos hacia estas ruinas eternas;
    ¡todo en el santuario lo ha destruido el enemigo!
Tus adversarios rugen en el lugar de tus asambleas
    y plantan sus banderas en señal de victoria.
Parecen leñadores en el bosque,
    talando árboles con sus hachas.
Con sus hachas y martillos
    destrozaron todos los adornos de madera.
Prendieron fuego a tu santuario;
    profanaron el lugar donde habitas.
En su corazón dijeron: «¡Los haremos polvo!»,
    y quemaron en el país todos tus santuarios.
Ya no vemos ondear nuestras banderas;
    ya no hay ningún profeta,
y ni siquiera sabemos
    hasta cuándo durará todo esto.

10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, se burlará el adversario?
    ¿Para siempre insultará tu nombre el enemigo?
11 ¿Por qué retraes tu mano, tu mano derecha?
    ¿Por qué te quedas cruzado de brazos?

12 Tú, oh Dios, eres mi rey desde tiempos antiguos;
    tú traes salvación sobre la tierra.
13 Tú dividiste el mar con tu poder;
    les rompiste la cabeza a los monstruos marinos.
14 Tú aplastaste las cabezas de Leviatán
    y lo diste por comida a las jaurías del desierto.
15 Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos;
    secaste ríos de inagotables corrientes.
16 Tuyo es el día, tuya también la noche;
    tú estableciste la luna y el sol;
17 trazaste los límites de la tierra,
    y creaste el verano y el invierno.

18 Recuerda, Señor, que tu enemigo se burla,
    y que un pueblo insensato ofende tu nombre.
19 No entregues a las fieras
    la vida de tu tórtola;
no te olvides, ni ahora ni nunca,
    de la vida de tus pobres.
20 Ten en cuenta tu pacto,
    pues en todos los rincones del país
    abunda la violencia.
21 Que no vuelva humillado el oprimido;
    que alaben tu nombre el pobre y el necesitado.

22 Levántate, oh Dios, y defiende tu causa;
    recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
23 No pases por alto el griterío de tus adversarios,
    el creciente tumulto de tus enemigos.

74 The learning of Asaph. God, why hast thou put (us) away into the end; thy strong vengeance is wroth on the sheep of thy pasture? (The teaching of Asaph. God, why hast thou deserted us? is it forever? and why is thy anger, yea, thy fury, so strong against the sheep of thy pasture?)

Be thou mindful of thy gathering together; which thou haddest in possession from the beginning. Thou again-boughtest the rod of thine heritage; the hill of Zion, in which thou dwelledest therein. (Remember thy congregation; whom thou haddest in possession since the old days. Thou redeemedest this tribe for thy inheritance. And remember Mount Zion; where thou dwelledest.)

Raise thine hands into the prides of them; how great things the enemy did wickedly in the holy (place). (How greatly wicked were the things that the enemy did in the holy place; raise up thy hands against their pride.)

And they that hated thee; had glory in the midst of thy solemnity. They setted their signs, either banners, to be signs on the highest (place), as in the out-going; and they knew not. (For they who hated thee, had glory in the midst of thy holy place. They set up their signs, or their banners, there, as signs of victory.)

As in a wood of trees, they hewed down with axes the gates thereof into itself; (Like in a forest, they hewed down its gates with their axes, as if they were woodsmen;)

they casted down it with an ax, and a broad falling ax. (they threw them down with their axes, yea, with their broad falling axes.)

They burnt with fire thy saintuary; they defouled the tabernacle of thy name in earth. (They burned thy sanctuary with fire; they defiled the Temple of thy name, and razed it to the ground.)

The kindred of them said together in their heart; Make we all the feast days of God to cease in the earth. (They said in their hearts, Let us altogether destroy them; and they burned down all the synagogues of God in the land/and they burned down all the holy places of God in the land.)

We have not seen our signs, now there is no prophet; and he shall no more know us. (We cannot see our signs, that is, the future, for now there is no prophet here; and none of us know how long this shall last.)

10 God, how long shall the enemy say despite? the adversary stirreth to ire thy name into the end. (God, how long shall the enemy show their despising of us? shall the adversary scorn thy name forever?)

11 Why turnest thou away thine hand, and to (not) draw out thy right hand from the midst of thy bosom, till into the end? (Why turnest thou away thy hand, and why draw thou not out thy right hand from the midst of thy bosom?)

12 Forsooth God our king before worlds, wrought health in the midst of earth. (But God, our King forever, hath given salvation, or deliverance, all the world over.)

13 Thou madest firm the sea by thy virtue; thou hast troubled the heads of the dragons in waters. (Thou dividedest the sea by thy strength, or thy power; thou hast broken the heads of the dragons in the water/thou hast broken the heads of the Dragon in the water.)

14 Thou hast broken the heads of the dragon; thou hast given him to be meat to the peoples of Ethiopians. (Thou hast broken the heads of the Dragon, or of Leviathan; thou hast given him to be food for the peoples of the desert.)

15 Thou hast broken wells, and strands; thou madest dry the floods of Eitan. (Thou hast broken open the wells, or the springs, and the streams; thou hast dried up the mighty rivers.)

16 The day is thine, and the night is thine; thou madest the morrowtide and the sun.

17 Thou madest all the ends of the earth; summer, and ver time, either springing time (or spring time), thou formedest those.

18 Be thou mindful of this thing, the enemy hath said shame to the Lord; and the unwise people hath excited to ire thy name. (Remember this, that the enemy hath said shame to the Lord; and that the foolish and the ignorant have scorned thy name.)

19 Betake thou not (over) to beasts men acknowledging to thee; and forget thou not into the end the souls of thy poor men. (Give thou not over to beasts those who confess thee; and forget thou not forever the suffering of thy poor.)

20 Behold into thy testament; for they that be made dark of (the) earth, be [full-]filled with the houses of wickednesses. (Remember thy covenant; for the dark places of the earth, be filled full with the houses of wickedness.)

21 A meek man be not turned away made ashamed; a poor man and needy shall praise thy name. (Let not the humble be turned away, and be made ashamed; yea, let the poor and the needy praise thy name.)

22 God, rise up, deem thou thy cause; be thou mindful of thy shames, either upbraidings, of those that be all day of the unwise man. (God, rise up, defend thou thy own case; remember the reproaches, or the upbraidings, that come to thee all day long, from the foolish and the ignorant.)

23 Forget thou not the voices of thine enemies; the pride of them that hate thee ascendeth ever[more]. (Do not thou forget the words, or the shouts, of thy enemies; the noise of those who hate thee goeth up forevermore.)