Font Size
Psalm 65:9-11
New English Translation
Psalm 65:9-11
New English Translation
9 You visit the earth and give it rain;[a]
you make it rich and fertile.[b]
God’s streams are full of water;[c]
you provide grain for the people of the earth,[d]
for you have prepared the earth in this way.[e]
10 You saturate[f] its furrows,
and soak[g] its plowed ground.[h]
With rain showers you soften its soil,[i]
and make its crops grow.[j]
11 You crown the year with your good blessings,[k]
and you leave abundance in your wake.[l]
Footnotes
- Psalm 65:9 tn The verb form is a Polel from שׁוּק (shuq, “be abundant”), a verb which appears only here and in Joel 2:24 and 3:13, where it is used in the Hiphil stem and means “overflow.”
- Psalm 65:9 tn Heb “you greatly enrich it.”
- Psalm 65:9 tn Heb “[with] a channel of God full of water.” The divine name is probably may be used here in a superlative sense to depict a very deep stream (“a stream fit for God,” as it were).
- Psalm 65:9 tn The pronoun apparently refers to the people of the earth, mentioned in v. 8.
- Psalm 65:9 tn Heb “for thus [referring to the provision of rain described in the first half of the verse] you prepare it.” The third feminine singular pronominal suffix attached to the verb “prepare” refers back to the “earth,” which is a feminine noun with regard to grammatical form.
- Psalm 65:10 tn Heb “saturating” [the form is an infinitive absolute].
- Psalm 65:10 tn Heb “flatten, cause to sink.”
- Psalm 65:10 tn Heb “trenches,” or “furrows.”
- Psalm 65:10 tn Heb “soften it,” that is, the earth.
- Psalm 65:10 tn Heb “its vegetation you bless.” Divine “blessing” often involves endowing an object with special power or capacity.
- Psalm 65:11 tn Heb “your good,” which refers here to agricultural blessings.
- Psalm 65:11 tn Heb “and your paths drip with abundance.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.