Font Size
Psalm 102:6
New English Translation
Psalm 102:6
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 102:6 tn The Hebrew term קָאַת (qaʾat) refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (see Zeph 2:14). Modern translations have frequently rendered this as some type of owl (NIV, REB “desert owl”; NRSV “owl”).
- Psalm 102:6 tn The Hebrew term כוֹס (khos) refers to a bird (see Lev 11:17; Deut 14:16), probably a type of owl (cf. NIV, REB “owl”; NRSV “little owl”).
- Psalm 102:6 sn By comparing himself to a screech owl among the ruins, the psalmist may be highlighting his loneliness (see v. 7), though he may also be comparing his cries for help to the owl’s screech.
Micah 1:8
New English Translation
Micah 1:8
New English Translation
8 For this reason I[a] will mourn and wail;
I will walk around barefoot[b] and without my outer garments.[c]
I will howl[d] like a wild dog,[e]
and screech[f] like an owl.[g]
Footnotes
- Micah 1:8 tn The prophet is probably the speaker here.
- Micah 1:8 tn Or “stripped.” The precise meaning of this Hebrew word is unclear. It may refer to walking barefoot (see 2 Sam 15:30) or to partially stripping oneself (see Job 12:17-19).
- Micah 1:8 tn Heb “naked.” This probably does not refer to complete nudity, but to stripping off one’s outer garments as an outward sign of the destitution felt by the mourner.
- Micah 1:8 tn Heb “I will make lamentation.”
- Micah 1:8 tn Or “a jackal”; CEV “howling wolves.”
- Micah 1:8 tn Heb “[make] a mourning.”
- Micah 1:8 tn Or perhaps “ostrich” (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV, NLT).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.