Add parallel Print Page Options

La sabiduría y la insensatez

La sabiduría ha edificado su casa(A),
Ha labrado sus siete columnas;
Ha preparado su alimento[a](B), ha mezclado su vino(C),
Ha puesto también su mesa(D);
Ha enviado a sus doncellas(E), y clama
Desde los lugares más altos de la ciudad(F):
«El que sea simple(G) que entre aquí».
Al falto de entendimiento[b] le dice(H):
«Ven, come de mi pan,
Y bebe del vino que he mezclado(I).
-»Abandona la necedad[c] y vivirás(J);
Anda por el camino del entendimiento(K)».
¶El que instruye al insolente, atrae sobre sí deshonra,
Y el que reprende al impío recibe insultos[d](L).
No reprendas al insolente, para que no te aborrezca(M);
Reprende al sabio, y te amará(N).
Da instrucción al sabio, y será aún más sabio,
Enseña al justo, y aumentará su saber(O).
10 El principio de la sabiduría es el temor[e] del Señor,
Y el conocimiento del Santo es inteligencia(P).
11 Pues por mí se multiplicarán tus días,
Y años de vida te serán añadidos(Q).
12 Si eres sabio, eres sabio para provecho tuyo(R),
Y si escarneces, tú solo lo sufrirás(S).
13 ¶La mujer insensata es alborotadora(T),
Es simple y no sabe nada(U).
14 Se sienta a la puerta de su casa,
En un asiento, en los lugares altos de la ciudad(V),
15 Llamando a los que pasan,
A los que van derechos por sus sendas:
16 «El que sea simple, que entre aquí».
Y al falto de entendimiento[f], le dice(W):
17 «Dulces son las aguas hurtadas,
Y el pan comido en secreto es sabroso(X)».
18 Pero él no sabe que allí están los muertos[g],
Que sus invitados están en las profundidades del Seol(Y).

Footnotes

  1. 9:2 Lit. ha matado sus víctimas.
  2. 9:4 Lit. corazón.
  3. 9:6 O a los simples.
  4. 9:7 Lit. una mancha.
  5. 9:10 O la reverencia.
  6. 9:16 Lit. corazón.
  7. 9:18 Lit. las sombras.

Yến Tiệc của Sự Khôn Ngoan

Sự khôn ngoan đã xây cất nhà nàng.
Nàng đã đốn gỗ và dựng lên bảy cây cột cái.
Nàng đã làm thịt các thú vật;
Nàng đã pha sẵn rượu nho;
Nàng đã dọn bàn sẵn sàng.
Nàng đã sai các tớ gái của nàng ra đi;
Từ những nơi cao trong thành phố nàng đã mời gọi rằng,
“Hỡi các ngươi là những người chất phác, hãy vào đây!”
Ðối với những người thiếu suy nghĩ, nàng bảo,
“Hãy đến, ăn bánh của ta,
Và uống rượu ta đã pha.
Hãy bỏ sự khờ khạo đi và sống,
Hãy bước đi trong đường thông sáng.”

Những Lời Khuyên Nhủ Chung

Ai sửa sai kẻ hay nhạo báng sẽ chuốc lấy sỉ nhục;
Ai quở trách kẻ gian ác sẽ đón nhận tổn thương.
Kẻ hay nhạo báng khi bị quở trách sẽ oán ghét con;
Quở trách người khôn ngoan, người ấy sẽ yêu mến con.
Hãy chỉ bảo người khôn ngoan, họ sẽ khôn ngoan thêm;
Hãy dạy dỗ người công chính, họ sẽ gia tăng tri thức.

10 Kính sợ Chúa là khởi đầu sự khôn ngoan,
Nhận biết Ðấng Thánh ấy là sự thông sáng;

11 Vì nhờ ta những ngày của đời con sẽ gia tăng,
Và những năm của đời con sẽ được thêm vào.
12 Nếu con khôn ngoan, chính con được hưởng trước;
Nếu con nhạo báng, con sẽ gánh lấy hậu quả một mình.

Sự Dại Dột Mời Gọi và Hứa Hẹn

13 Người phụ nữ điên rồ hay la lối om sòm khi nói chuyện;
Nàng quả là khờ dại và chẳng hiểu biết chi.
14 Nàng ngồi nơi cửa nhà nàng;
Nàng ngồi trên ghế ở những nơi cao dễ thấy trong thành;
15 Nàng réo gọi những ai đi ngang qua đó,
Tức những kẻ đang đi thẳng đường mình mà rằng,
16 “Hỡi các anh, những người ngây thơ, hãy vào đây với em!”
Còn đối với những người thiếu suy nghĩ nàng nói,
17 “Nước ăn cắp sao mà ngọt đến thế!
Bánh ăn vụng ngon thật hết chỗ chê!”
18 Nhưng họ chẳng biết rằng kẻ nào đến đó đều sẽ chết;
Các khách của nàng đều rơi vào các vực sâu của âm phủ.