Similitudes and Instructions

26 Like snow in summer and like (A)rain in harvest,
So honor is not (B)fitting for a fool.
Like a (C)sparrow in its [a]flitting, like a swallow in its flying,
So a (D)curse without cause does not come to rest.
A (E)whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a (F)rod for the back of fools.
(G)Do not answer a fool [b]according to his foolishness,
Or you will also be like him.
(H)Answer a fool as his foolishness deserves,
So that he will not be (I)wise in his own eyes.
One who sends a message by the hand of a fool
Chops off his own feet and drinks violence.
Like [c]useless legs to one who cannot walk,
So is a proverb in the mouths of fools.
Like [d]one who binds a stone in a sling,
So is one who gives honor to a fool.
Like a thorn that [e]sticks in the hand of a heavy drinker,
So is a proverb in the mouths of fools.
10 [f]Like an archer who wounds everyone,
So is one who hires a fool or hires those who pass by.
11 Like (J)a dog that returns to its vomit,
So is a fool who (K)repeats [g]his foolishness.
12 Do you see a person (L)wise in his own eyes?
(M)There is more hope for a fool than for him.
13 [h]A (N)lazy one says, “There is a lion on the road!
A lion is [i]in the public square!”
14 As the door turns on its hinges,
So does a (O)lazy one on his bed.
15 A (P)lazy one buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
16 A lazy one is (Q)wiser in his own eyes
Than seven people who can [j]give a discreet answer.
17 Like one who takes a dog by the ears,
So is one who passes by and [k]meddles with (R)strife not belonging to him.
18 Like a maniac who shoots
(S)Flaming arrows, arrows, and death,
19 So is a person who (T)deceives his neighbor,
And says, “(U)Was I not joking?”
20 For lack of wood the fire goes out,
And where there is no (V)gossiper, (W)quarreling quiets down.
21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a (X)contentious person to kindle strife.
22 The (Y)words of a gossiper are like dainty morsels,
And they go down into the [l]innermost parts of the body.
23 Like an earthenware (Z)vessel overlaid with silver [m](AA)impurities
Are burning lips and a wicked heart.
24 One who (AB)hates disguises it with his lips,
But he harbors (AC)deceit in his [n]heart.
25 When [o]he (AD)speaks graciously, do not believe him,
Because there are seven abominations in his heart.
26 Though his hatred (AE)covers itself with deception,
His wickedness will be (AF)revealed in the assembly.
27 One who (AG)digs a pit will fall into it,
And one who rolls a stone, it will come back on him.
28 A lying tongue hates [p]those it crushes,
And a (AH)flattering mouth works ruin.

Footnotes

  1. Proverbs 26:2 Lit wandering
  2. Proverbs 26:4 I.e., taking his question or argument seriously
  3. Proverbs 26:7 Lit legs that dangle from one paralyzed
  4. Proverbs 26:8 Lit the binding of
  5. Proverbs 26:9 Lit goes up
  6. Proverbs 26:10 Or A master workman produces all things, But one who hires a fool is like one who hires those who pass by
  7. Proverbs 26:11 Lit with his
  8. Proverbs 26:13 Lit an idle, and so throughout the ch
  9. Proverbs 26:13 Lit within
  10. Proverbs 26:16 Lit return discreetly
  11. Proverbs 26:17 Lit infuriates himself
  12. Proverbs 26:22 Lit chambers of the belly
  13. Proverbs 26:23 Lit dross
  14. Proverbs 26:24 Lit inward part
  15. Proverbs 26:25 Lit his voice is gracious
  16. Proverbs 26:28 Lit its crushed ones

26  He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.

He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.

He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.

Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.

Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.

E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.

10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.

11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.

12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.

13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.

14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.

16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.

17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?

20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.

24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:

25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.

26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.

27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.

28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.