Font Size
Proverbs 21:19
New English Translation
Proverbs 21:19
New English Translation
19 It is better to live[a] in the wilderness[b]
than with a quarrelsome and easily provoked[c] woman.
Footnotes
- Proverbs 21:19 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
- Proverbs 21:19 sn A wilderness (מִדְבָּר, midbar) is too dry for permanent settlements since it receives less than twelve inches of rain annually. It may be able to support enough vegetation for bedouin to use on a temporary basis. In this context it represents a harsh environment, but a quiet place. Cf. 21:9 and 25:24.
- Proverbs 21:19 tn The Hebrew noun כַּעַס (kaʿas) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger—she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.
Proverbs 21:19
BRG Bible
Proverbs 21:19
BRG Bible
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Read full chapter
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
BRG Bible (BRG)
Blue Red and Gold Letter Edition™ Copyright © 2012 BRG Bible Ministries. Used by Permission. All rights reserved. BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648
