Font Size
Proverbs 17:14
New English Translation
Proverbs 17:14
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Proverbs 17:14 tn Heb “the beginning of a quarrel”; TEV, CEV “The start of an argument.”
- Proverbs 17:14 tn Heb “Someone who releases water is the beginning of a quarrel.” The Hebrew order typically places the subject, “beginning,” second. This phrase is a metaphor, but most English versions have made it a simile (supplying “like” or “as”). R. N. Whybray makes it the subject of the clause: “stealing water starts a quarrel” (Proverbs [CBC], 100). But this treats the participle as an infinitive and there is no indication that the verb means “to steal,” for which there are clearer words. Keil and Delitzsch interpret it personally “one who breaks through a water-dam… opens a sluice” (Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament 6, 362). “Opening such a sluice lets loose more than one can predict, control or retreive” (Kidner, Proverbs [TOTC], 125).tc The LXX has “Giving authority to words is the beginning of strife.” This would make it a warning against thoughtless talk.
- Proverbs 17:14 tn Or “Forsake [it] before strife breaks out.” The Masoretic tradition takes “strife” as the object of the imperative verb, but it could also be a subjective genitive following the infinitive “to break out.” The verb גָּלַע (galaʿ) occurs only in the Hitpael, meaning “to quarrel; to break out.”
Proverbs 17:14
Wycliffe Bible
Proverbs 17:14
Wycliffe Bible
14 He that letteth (out) water, is the head of strives, (or of arguments); and before that he suffereth wrong, he forsaketh doom (he deserteth judgement).
Read full chapter
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Wycliffe Bible (WYC)
2001 by Terence P. Noble