Proverbs 26:17-28
New English Translation
17 Like[a] one who grabs a wild dog by the ears,[b]
so is the person passing by who becomes furious[c] over a quarrel not his own.
18 Like a madman[d] who shoots
firebrands and deadly arrows,[e]
19 so is a person[f] who has deceived his neighbor,
and said, “Was I not only joking?”[g]
20 Where there is no wood, a fire goes out,
and where there is no gossip,[h] contention ceases.[i]
21 Like charcoal is to burning coals, and wood to fire,
so is a contentious person[j] to kindle strife.[k]
22 The words of a gossip are like choice morsels;
and they have gone down into a person’s innermost being.[l]
23 Like a coating of glaze[m] over earthenware
are fervent[n] lips with an evil heart.[o]
24 The one who hates others disguises[p] it with his lips,
but he stores up[q] deceit within him.[r]
25 When[s] he speaks graciously,[t] do not believe him,[u]
for there are seven[v] abominations[w] within him.
26 Though his[x] hatred may be concealed[y] by deceit,
his evil will be uncovered[z] in the assembly.
27 The one who digs a pit[aa] will fall into it;
the one who rolls a stone—it will come back on him.
28 A lying tongue[ab] hates those crushed by it,
and a flattering mouth works ruin.[ac]
Footnotes
- Proverbs 26:17 tn The comparative “like” and the following “so” are not in the Hebrew text, but supplied from context in the translation. The Hebrew is a metaphor with the predicate first, rendered here as a simile to preserve the order.
- Proverbs 26:17 tn Heb “grabs the ears of a dog. The word “wild” has been supplied in the translation to make clear that these were not domesticated pets. CEV, to accomplish the same point, has “a mad dog,” but there is no indication of that in context.sn Someone who did this ran a serious risk of injury or harm. Dogs were not domestic pets in the ancient Near East; they were scavengers that ran in packs like jackals.
- Proverbs 26:17 tn The word מִתְעַבֵּר (mitʿabber) means “to put oneself in a fury” or “become furious” (BDB 720 s.v.). The Latin version apparently assumed the verb was עָרַב (ʿarav), for it has the sense of “meddle” (so also NAB, NASB, NIV, NRSV). However, the MT reading could easily fit the verse, referring to anyone passing by who gets furious over a fight that is not his.sn Perhaps the passerby who intrudes (likely not knowing all the facts of the matter) will become the target of both parties’ displeasure.
- Proverbs 26:18 tn The term כְּמִתְלַהְלֵהַּ (kemitlahleah) is the Hitpalpel participle of the quadriliteral verbal root לִהְלֵהַּ (lihleah), which means “to amaze; to startle” (BDB 529 s.v.). Here it functions as a substantive—the object of the preposition—and has the meaning of “madman” (cf. NRSV “maniac”). This is the only occurrence of the term.
- Proverbs 26:18 tn Heb “arrows and death” (so KJV, NASB). This expression can be understood as a nominal hendiadys: “deadly arrows” (so NAB, NIV).
- Proverbs 26:19 tn Heb “man.”
- Proverbs 26:19 sn The subject of this proverb is not simply a deceiver, but one who does so out of jest, or at least who claims he was joking afterward. (The LXX adds that he says this “whenever he is discovered.”) The participle מְשַׂחֵק (mesakheq) has the idea of “laughing, mocking”; in this context it might convey the idea of “kidding” or “joking.” The point is that such practical joking is immature and often dangerous. To the foolish deceiver it might all seem like fun, like sport, but it can destroy people. One cannot trifle with dangerous weapons, or put them in irresponsible hands; likewise one cannot trifle with human relationships. W. G. Plaut notes, “The only worthwhile humor is that which laughs with, not at others” (Proverbs, 270).
- Proverbs 26:20 sn Gossip (that is, the one who goes around whispering and slandering) fuels contention just as wood fuels a fire. The point of the proverb is to prevent contention—if one takes away the cause, contention will cease (e.g., 18:8).
- Proverbs 26:20 tn Heb “becomes silent.”
- Proverbs 26:21 sn Heb “a man of contentions”; NCV, NRSV, NLT “a quarrelsome person.” The expression focuses on the person who is contentious by nature. His quarreling is like piling fuel on a fire that would otherwise go out. This kind of person not only starts strife, but keeps it going.
- Proverbs 26:21 tn The Pilpel infinitive construct לְחַרְחַר (lekharkhar) from חָרַר (kharar, “to be hot; to be scorched; to burn”) means “to kindle; to cause to flare up.”
- Proverbs 26:22 tn The proverb is identical to 18:8 (see notes there); it observes how appealing gossip is.
- Proverbs 26:23 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy—“fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware—instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.
- Proverbs 26:23 tn The word translated “fervent” actually means “burning, glowing”; the LXX has “flattering lips” (as if from חָלַק [khalaq] rather than דָּלַק [dalaq]).
- Proverbs 26:23 sn The analogy fits the second line very well. Glaze makes a vessel look beautiful and certainly different from the clay that it actually is. So is one who has evil intent (“heart”) but covers it with glowing speech.
- Proverbs 26:24 tn The Niphal imperfect from נָכַר (nakhar) means “to act [or, treat] as a foreigner [or, stranger]; to misconstrue; to disguise.” The direct object (“it”) is not present in the Hebrew text but is implied. In this passage it means that the hater speaks what is “foreign” to his thought; in other words, he dissembles.
- Proverbs 26:24 tn Or “places; puts; lays up” (cf. KJV, ASV, NASB).
- Proverbs 26:24 tn Heb “within him” (so KJV, ASV) or “in his midst”; NAB “in his inmost being.” sn Hypocritical words may hide a wicked heart. The proverb makes an observation: One who in reality despises other people will often disguise that with what he says.
- Proverbs 26:25 tn The particle כִּי (ki) is here interpreted with a temporal nuance. It is also possible that it could be read as concessive (so NIV, NLT “Though”).
- Proverbs 26:25 tn The meaning of the rare Piel form of חָנַן (khanan) is “to make gracious; to make favorable.” The subject is קוֹלוֹ (qolo, “his voice”), a metonymy of cause for what he says. The idea is that what he says is very gracious in its content and its effect.
- Proverbs 26:25 sn It may be that the placing of this proverb in this setting is designed to point out that the person speaking graciously is this wicked person who conceals an evil heart. Otherwise it may have in mind a person who has already proven untrustworthy but protests in order to conceal his plans. But even if that were not the connection, the proverb would still warn the disciple not to believe someone just because it sounded wonderful. It will take great discernment to know if there is sincerity behind the person’s words.
- Proverbs 26:25 sn The number “seven” is used in scripture as the complete number. In this passage it is not intended to be literally seven; rather, the expression means that there is complete or total abomination in his heart. Cf. TEV “his heart is filled to the brim with hate.”
- Proverbs 26:25 sn “Abomination” means something that is loathed. This is a description applied by the writer, for the hypocritical person would not refer to his plans this way.
- Proverbs 26:26 tn The referent is apparently the individual of vv. 24-25.
- Proverbs 26:26 tn The form תִּכַּסֶּה (tikkasseh) is the Hitpael imperfect (with assimilation); it is probably passive, meaning “is concealed,” although it could mean “conceals itself” (naturally). Since the proverb uses antithetical parallelism, an imperfect tense nuance of possibility (“may be concealed”) works well here (cf. NIV, NLT).
- Proverbs 26:26 sn The Hebrew verb means “to uncover,” here in the sense of “to reveal; to make known; to expose.” The verse is promising that the evil the person has done will be exposed publicly. The common belief that righteousness will ultimately triumph informs this saying.
- Proverbs 26:27 sn The verse is teaching talionic justice (“an eye for an eye,” etc.), and so the activities described should be interpreted as evil in their intent. “Digging a pit” would mean laying a trap for someone (the figure of speech would be a metonymy of cause for the effect of ruining someone, if an actual pit is being dug; the figure would be hypocatastasis if digging a pit is being compared to laying a trap, but no pit is being dug). Likewise, “rolling a stone” on someone means to destroy that individual.
- Proverbs 26:28 tn Heb “the tongue of deception.” The subject matter of this proverb is deceptive speech. The “tongue of deception” (using a metonymy of cause with an attributive genitive) means that what is said is false. Likewise the “smooth mouth” means that what is said is smooth, flattering.
- Proverbs 26:28 sn The verse makes it clear that only pain and ruin can come from deception. The statement that the lying tongue “hates those crushed by it” suggests that the sentiments of hatred help the deceiver justify what he says about people. The ruin that he brings is probably on other people, but it could also be taken to include his own ruin.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.