腓立比书 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比属于基督耶稣的众圣徒、诸位监督和执事。
2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
感恩和祷告
3 我每逢想起你们,就感谢我的上帝。 4 每次为你们众人祷告的时候,我心里都很喜乐。 5 因为你们从开始直到现在,一直和我同心合意地传扬福音。 6 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,祂必在耶稣基督再来的时候完成这工作。 7 我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上[a]。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。 8 上帝可以作证,我是怎样以基督耶稣的慈爱之心想念你们。
9 我所祈求的就是:你们的爱心随着属灵知识的增加和辨别力的提高而日益增长, 10 使你们知道怎样择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子, 11 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
为基督而活
12 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广, 13 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。 14 大多数主内的弟兄姊妹看见我为主被囚,信心受到鼓舞,更加放胆无惧地传扬上帝的道。 15 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。 16 后者是出于爱心,知道我是上帝派来维护福音的。 17 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。 18 那又怎样呢?无论他们传福音是真心还是假意,基督的福音毕竟传开了,因此我很欢喜,而且欢喜不已。 19 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终会得到释放。
20 我殷切地期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。 21 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。 22 如果活在世上,我可以做工,多结果子。我真不知道该怎么选择! 23 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。 24 可是为了你们,我应该活在世上。 25 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。 26 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
27 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音奋斗, 28 毫不惧怕敌人的恐吓。这清楚表明他们必灭亡,你们必得救,这是出于上帝。 29 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦, 30 经历你们从前在我身上见过,现在又从我这里听到的同样争战。
Footnotes
- 1:7 “我常把你们放在心上”或译“你们常把我放在心上”。
Philippians 1
American Standard Version
1 Paul and Timothy, [a]servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the [b]bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 I thank my God upon all my remembrance of you, 4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, 5 for your fellowship in furtherance of the [c]gospel from the first day until now; 6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because [d]I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the [e]gospel, ye all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; 10 so that ye may [f]approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; 11 being filled with the [g]fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the [h]gospel; 13 so that my bonds became manifest in Christ [i]throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; 14 and that most of the brethren in the Lord, [j]being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 [k]the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the [l]gospel; 17 [m]but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. 18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 [n]But if to live in the flesh,—if [o]this shall bring fruit from my work, then [p]what I shall choose I know not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. 25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy [q]in the faith; 26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 27 Only [r]let your manner of life be worthy of the [s]gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving [t]for the faith of the [u]gospel; 28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; 29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: 30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Footnotes
- Philippians 1:1 Greek bondservants.
- Philippians 1:1 Or, overseers
- Philippians 1:5 Greek good tidings: and so elsewhere. See marginal note on Mt. 4:23.
- Philippians 1:7 Or, ye have me in your heart
- Philippians 1:7 Greek good tidings. See verse 5.
- Philippians 1:10 Or, distinguish the things that differ
- Philippians 1:11 Greek fruit.
- Philippians 1:12 Greek good tidings. See verse 5.
- Philippians 1:13 Greek in the whole Praetorium.
- Philippians 1:14 Greek trusting in my bonds.
- Philippians 1:16 Or, they that are moved by love do it, knowing etc.
- Philippians 1:16 Greek good tidings. See verse 5.
- Philippians 1:17 Or, but they that are factious proclaim Christ, not etc.
- Philippians 1:22 Or, But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not.
- Philippians 1:22 Greek this is for me fruit of work.
- Philippians 1:22 Or, what shall I choose?
- Philippians 1:25 Or, of faith
- Philippians 1:27 Greek behave as citizens worthily. Compare 3:20.
- Philippians 1:27 Greek good tidings. See verse 5.
- Philippians 1:27 Greek with.
- Philippians 1:27 Greek good tidings. See verse 5.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)