诗篇 136:10-26
Chinese New Version (Traditional)
10 要稱謝那擊殺埃及所有頭生的,
因為他的慈愛永遠長存。
11 他領以色列人從他們中間出來,
因為他的慈愛永遠長存。
12 他用大能的手和伸出來的膀臂領他們出來,
因為他的慈愛永遠長存。
13 要稱謝那分開紅海的,
因為他的慈愛永遠長存。
14 他領以色列人從海中經過,
因為他的慈愛永遠長存。
15 他把法老和他的軍兵都抖落在紅海裡,
因為他的慈愛永遠長存。
16 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的,
因為他的慈愛永遠長存。
17 要稱謝那擊殺大君王的,
因為他的慈愛永遠長存。
18 他殺戮了強盛的君王,
因為他的慈愛永遠長存。
19 他殺了亞摩利王西宏,
因為他的慈愛永遠長存。
20 他殺了巴珊王噩,
因為他的慈愛永遠長存。
21 他把他們的地賜給了自己的子民作產業,
因為他的慈愛永遠長存。
22 他把他們的地賜給他的僕人以色列作產業,
因為他的慈愛永遠長存。
23 他在我們卑微的時候顧念我們,
因為他的慈愛永遠長存。
24 他救我們脫離了敵人,
因為他的慈愛永遠長存。
25 他把糧食賜給全人類,
因為他的慈愛永遠長存。
26 你們要稱謝天上的 神,
因為他的慈愛永遠長存。
Read full chapter
Psalm 136:10-26
New International Version
10 to him who struck down the firstborn(A) of Egypt
His love endures forever.
11 and brought Israel out(B) from among them
His love endures forever.
12 with a mighty hand(C) and outstretched arm;(D)
His love endures forever.
13 to him who divided the Red Sea[a](E) asunder
His love endures forever.
14 and brought Israel through(F) the midst of it,
His love endures forever.
15 but swept Pharaoh and his army into the Red Sea;(G)
His love endures forever.
16 to him who led his people through the wilderness;(H)
His love endures forever.
17 to him who struck down great kings,(I)
His love endures forever.
18 and killed mighty kings(J)—
His love endures forever.
19 Sihon king of the Amorites(K)
His love endures forever.
20 and Og king of Bashan(L)—
His love endures forever.
21 and gave their land(M) as an inheritance,(N)
His love endures forever.
22 an inheritance(O) to his servant Israel.(P)
His love endures forever.
Footnotes
- Psalm 136:13 Or the Sea of Reeds; also in verse 15
Psalm 136:10-26
King James Version
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Read full chapter
何西阿书 6-9
Chinese New Version (Traditional)
勸人民誠心歸向 神
6 “來吧!讓我們回轉歸向耶和華;
因為,他雖然撕裂了我們,但必定醫治我們;
他雖然擊傷了我們,卻必替我們裹傷。
2 兩天以後,他要使我們復原;
第三天,他使我們起來,
我們就可以活在他的面前。
3 讓我們認識,竭力追求認識耶和華。
他必定出現,像晨光一樣,
他必臨到我們,如雨水一般,
又像滋潤大地的春雨。
指摘人民虛偽的行為
4 “以法蓮啊!我要怎樣待你呢?
猶大啊,我要怎樣待你呢?
你們的愛心像早晨的雲霧;
又像瞬即消逝的朝露。
5 因此,我藉眾先知砍碎他們,
用我口中的話殺戮他們;
我的審判必如光一般發出。
6 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀;
我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
7 可是他們卻在亞當城背約,
在那裡向我行詭詐。
8 基列是作孽之人的城,
他們的腳蹤染滿了血漬。
9 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人,
就像埋伏路旁的強盜;
他們行了邪惡的事。
10 在以色列家!我看見了可怕的事;
那裡有以法蓮的淫行,以色列被玷污了。
11 猶大啊!我使我的子民歸回的時候,
必有為你定下的一個收割時期。”
指摘他們作惡多端
7 “我醫治以色列的時候,以法蓮的罪孽,
和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來;
因為他們行欺詐,
小偷入屋偷竊,
強盜在外搶劫。
2 他們心裡並未想到,
我記得他們的一切罪惡。
他們所作的一切,現在都圍繞他們,
都在我面前。
3 他們以自己的惡行討王歡喜,
用自己的虛謊叫領袖快樂。
4 他們全是犯姦淫的,
像一個被烤餅的人燒熱的火爐,
從摶麵,直到全團發酵的時候,
烤餅的人暫停使火發旺。
5 在我們王喜慶的日子,領袖們因酒的烈性而生病,
王就與褻慢人聯手。
6 他們陰謀埋伏的時候,
心中燒得熱如火爐。
他們整夜抑制怒氣,
一到早晨,卻像發出火燄的火燃燒起來。
7 所有的人都熱如火爐,
吞滅他們的官長。
他們所有的君王都倒斃了,
他們中間沒有一人向我呼求。
指摘他們信靠外族
8 “以法蓮與外族混雜,
以法蓮是沒有翻過的餅。
9 外族人吞吃了他的力量,
他卻不知道;
他頭上滿是白髮,
他也不曉得。
10 雖然以色列的驕傲當面指證自己,
他們卻不回轉歸向耶和華他們的 神,
也不因此尋求他。
11 以法蓮好像一隻愚蠢無知的鴿子。
他們向埃及求助,投奔亞述。
12 但他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上;
我要把他們如同空中的飛鳥打下來。
我要按著他們會眾所聽見的,懲罰他們。
13 他們有禍了,因為他們離棄了我;
他們遭毀滅,因為他們背叛了我。
我雖然想救贖他們,他們卻對我說謊。
14 他們並沒有真心向我呼求,
只是在床上哀慟罷了。
他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯:“聚集”或“激發”)自己,
仍然悖逆我。
15 我雖然鍛煉他們的手臂,使它們有力,
他們卻圖謀惡計攻擊我。
16 他們轉向巴力,
成了不可靠的弓。
他們的領袖因自己舌頭上的狂傲倒在刀下,
這在埃及地必成為被人譏笑的對象。”
指摘他們背約棄善
8 “你要把號角放在你的嘴上,
敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家;
因為他們違背了我的約,
干犯了我的律法。
2 他們必向我哀求:
‘我的 神啊!我們以色列認識你。’
3 以色列棄絕了良善,
所以仇敵必追趕他。
指摘他們拜偶像
4 “他們立了君王,卻不是出於我;
他們立了首領,我卻不知道。
他們用自己的金銀為自己做了偶像,
以致他們被剪除。
5 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢,
我的怒氣要向撒瑪利亞人發作,
他們要到幾時才能無罪免罰呢?
6 這牛犢是出於以色列,
是匠人所做的,它並不是神,
撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。
7 他們播種的是風,
收成的是暴風。
生出來的苗沒有麥穗,
不能做成麵粉;
即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
8 以色列被吞吃,
如今在萬國中,
好像沒有人喜悅的器皿。
9 他們上去投奔亞述,
像一隻獨行的野驢,
以法蓮賄買愛人。
10 他們雖然在列國中賄買人,
我現在卻要招聚他們。
他們因著君王和領袖所加的重擔,
逐漸衰微。
11 以法蓮增添好些祭壇去犯罪,
這些就成了他們犯罪的祭壇。
12 我雖然為他們寫了律法萬條,
他們卻看作是為外族人寫的,與他們毫無關係一般。
13 他們喜愛獻祭,
獻肉為祭,又拿來吃;
耶和華卻不喜悅他們。
他必記得他們的罪孽,
追討他們的罪惡;
他們必回到埃及去。
14 以色列忘記了造他的主,建造了很多宮殿;
猶大也增添了很多堅固城。
我卻要降火在他的眾城中,吞滅他的堡壘。”
離棄 神的必將被擄
9 以色列啊!不要歡喜;不要像外族人一樣快樂,
因為你行了邪淫,離開你的 神,
在各打穀場上喜愛賣淫的賞賜。
2 打穀場和榨酒池不能餵養他們,
新酒也必使他們失望。
3 他們必不得住在耶和華之地;
以法蓮要回到埃及去,
要在亞述吃不潔之物。
4 他們必不得向耶和華奠酒,
他們的祭物也不能使他喜悅。
他們的餅好像喪家的餅,
凡吃這餅的,都必被玷污;
因為他們的餅只可自己吃,
不可帶進耶和華的殿。
5 那麼,在規定集會的日子
和耶和華節期的時候,
你們能作甚麼?
6 看哪!即使他們從毀滅中逃去,
埃及要收殮他們,摩弗要埋葬他們。
他們珍貴的銀器必為蒺藜所佔有,
他們的帳棚必長滿荊棘。
7 懲罰的日子臨近,
報應的時候來到,
以色列必定知道,
因著你們眾多的罪孽和深仇大恨,
先知被看為愚昧,
受靈感動的人被當作瘋子。
8 先知與 神一同
作以法蓮的守望者,
在他所行的一切路上,都滿有捕鳥人的網羅,
在他 神的家中只有仇恨。
9 以法蓮深深敗壞,
如同在基比亞的日子一般。
神必記得他們的罪孽,
懲罰他們的罪惡。
以色列犯罪及其後果
10 “我遇見以色列,好像在曠野裡遇見葡萄。
我看見你們的列祖,像看見無花果樹初熟的果子。
他們卻來到巴力.毘珥,專作羞恥的事,
成為可憎惡的,像他們所愛的偶像一樣。
11 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝;
沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
12 即使他們把兒女養大,
我也必使他們喪子,一個不留。
我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
13 在我看來,
以法蓮的兒女注定被當作獵物;
以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。
14 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢?
求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
15 “他們的一切罪惡都在吉甲,
我在那裡憎恨他們,
因他們的惡行,
我要把他們從我的家裡趕出來;
我不再愛他們,
他們的領袖都是叛徒。
16 以法蓮被擊打,他們的根枯乾了,
必不能再結果子。
即使他們生產,
我必殺死他們所生的愛子。”
17 我的 神必棄絕他們,
因為他們不聽從他;
他們必在列國中飄流。
Hosea 6-9
New International Version
Israel Unrepentant
6 “Come, let us return(A) to the Lord.
He has torn us to pieces(B)
but he will heal us;(C)
he has injured us
but he will bind up our wounds.(D)
2 After two days he will revive us;(E)
on the third day(F) he will restore(G) us,
that we may live in his presence.
3 Let us acknowledge the Lord;
let us press on to acknowledge him.
As surely as the sun rises,
he will appear;
he will come to us like the winter rains,(H)
like the spring rains that water the earth.(I)”
4 “What can I do with you, Ephraim?(J)
What can I do with you, Judah?
Your love is like the morning mist,
like the early dew that disappears.(K)
5 Therefore I cut you in pieces with my prophets,
I killed you with the words of my mouth(L)—
then my judgments go forth like the sun.[a](M)
6 For I desire mercy, not sacrifice,(N)
and acknowledgment(O) of God rather than burnt offerings.(P)
7 As at Adam,[b] they have broken the covenant;(Q)
they were unfaithful(R) to me there.
8 Gilead is a city of evildoers,(S)
stained with footprints of blood.
9 As marauders lie in ambush for a victim,(T)
so do bands of priests;
they murder(U) on the road to Shechem,
carrying out their wicked schemes.(V)
10 I have seen a horrible(W) thing in Israel:
There Ephraim is given to prostitution,
Israel is defiled.(X)
11 “Also for you, Judah,
a harvest(Y) is appointed.
“Whenever I would restore the fortunes(Z) of my people,
7 1 whenever I would heal Israel,
the sins of Ephraim are exposed
and the crimes of Samaria revealed.(AA)
They practice deceit,(AB)
thieves break into houses,(AC)
bandits rob in the streets;(AD)
2 but they do not realize
that I remember(AE) all their evil deeds.(AF)
Their sins engulf them;(AG)
they are always before me.
3 “They delight the king with their wickedness,
the princes with their lies.(AH)
4 They are all adulterers,(AI)
burning like an oven
whose fire the baker need not stir
from the kneading of the dough till it rises.
5 On the day of the festival of our king
the princes become inflamed with wine,(AJ)
and he joins hands with the mockers.(AK)
6 Their hearts are like an oven;(AL)
they approach him with intrigue.
Their passion smolders all night;
in the morning it blazes like a flaming fire.
7 All of them are hot as an oven;
they devour their rulers.
All their kings fall,(AM)
and none of them calls(AN) on me.
8 “Ephraim mixes(AO) with the nations;
Ephraim is a flat loaf not turned over.
9 Foreigners sap his strength,(AP)
but he does not realize it.
His hair is sprinkled with gray,
but he does not notice.
10 Israel’s arrogance testifies against him,(AQ)
but despite all this
he does not return(AR) to the Lord his God
or search(AS) for him.
11 “Ephraim is like a dove,(AT)
easily deceived and senseless—
now calling to Egypt,(AU)
now turning to Assyria.(AV)
12 When they go, I will throw my net(AW) over them;
I will pull them down like the birds in the sky.
When I hear them flocking together,
I will catch them.
13 Woe(AX) to them,
because they have strayed(AY) from me!
Destruction to them,
because they have rebelled against me!
I long to redeem them
but they speak about me(AZ) falsely.(BA)
14 They do not cry out to me from their hearts(BB)
but wail on their beds.
They slash themselves,[c] appealing to their gods
for grain and new wine,(BC)
but they turn away from me.(BD)
15 I trained(BE) them and strengthened their arms,
but they plot evil(BF) against me.
16 They do not turn to the Most High;(BG)
they are like a faulty bow.(BH)
Their leaders will fall by the sword
because of their insolent(BI) words.
For this they will be ridiculed(BJ)
in the land of Egypt.(BK)
Israel to Reap the Whirlwind
8 “Put the trumpet(BL) to your lips!
An eagle(BM) is over the house of the Lord
because the people have broken my covenant(BN)
and rebelled against my law.(BO)
2 Israel cries out to me,
‘Our God, we acknowledge you!’
3 But Israel has rejected what is good;
an enemy will pursue him.(BP)
4 They set up kings without my consent;
they choose princes without my approval.(BQ)
With their silver and gold
they make idols(BR) for themselves
to their own destruction.
5 Samaria, throw out your calf-idol!(BS)
My anger burns against them.
How long will they be incapable of purity?(BT)
6 They are from Israel!
This calf—a metalworker has made it;
it is not God.(BU)
It will be broken in pieces,
that calf(BV) of Samaria.(BW)
7 “They sow the wind
and reap the whirlwind.(BX)
The stalk has no head;
it will produce no flour.(BY)
Were it to yield grain,
foreigners would swallow it up.(BZ)
8 Israel is swallowed up;(CA)
now she is among the nations
like something no one wants.(CB)
9 For they have gone up to Assyria(CC)
like a wild donkey(CD) wandering alone.
Ephraim has sold herself to lovers.(CE)
10 Although they have sold themselves among the nations,
I will now gather them together.(CF)
They will begin to waste away(CG)
under the oppression of the mighty king.
11 “Though Ephraim built many altars for sin offerings,
these have become altars for sinning.(CH)
12 I wrote for them the many things of my law,
but they regarded them as something foreign.(CI)
13 Though they offer sacrifices as gifts to me,
and though they eat(CJ) the meat,
the Lord is not pleased with them.(CK)
Now he will remember(CL) their wickedness
and punish their sins:(CM)
They will return to Egypt.(CN)
14 Israel has forgotten(CO) their Maker(CP)
and built palaces;
Judah has fortified many towns.
But I will send fire on their cities
that will consume their fortresses.”(CQ)
Punishment for Israel
9 Do not rejoice, Israel;
do not be jubilant(CR) like the other nations.
For you have been unfaithful(CS) to your God;
you love the wages of a prostitute(CT)
at every threshing floor.
2 Threshing floors and winepresses will not feed the people;
the new wine(CU) will fail them.
3 They will not remain(CV) in the Lord’s land;
Ephraim will return to Egypt(CW)
and eat unclean food in Assyria.(CX)
4 They will not pour out wine offerings(CY) to the Lord,
nor will their sacrifices please(CZ) him.
Such sacrifices will be to them like the bread of mourners;(DA)
all who eat them will be unclean.(DB)
This food will be for themselves;
it will not come into the temple of the Lord.(DC)
5 What will you do(DD) on the day of your appointed festivals,(DE)
on the feast days of the Lord?
6 Even if they escape from destruction,
Egypt will gather them,(DF)
and Memphis(DG) will bury them.(DH)
Their treasures of silver(DI) will be taken over by briers,
and thorns(DJ) will overrun their tents.
7 The days of punishment(DK) are coming,
the days of reckoning(DL) are at hand.
Let Israel know this.
Because your sins(DM) are so many
and your hostility so great,
the prophet is considered a fool,(DN)
the inspired person a maniac.(DO)
8 The prophet, along with my God,
is the watchman over Ephraim,[d]
yet snares(DP) await him on all his paths,
and hostility in the house of his God.(DQ)
9 They have sunk deep into corruption,(DR)
as in the days of Gibeah.(DS)
God will remember(DT) their wickedness
and punish them for their sins.(DU)
10 “When I found Israel,
it was like finding grapes in the desert;
when I saw your ancestors,
it was like seeing the early fruit(DV) on the fig(DW) tree.
But when they came to Baal Peor,(DX)
they consecrated themselves to that shameful idol(DY)
and became as vile as the thing they loved.
11 Ephraim’s glory(DZ) will fly away like a bird(EA)—
no birth, no pregnancy, no conception.(EB)
12 Even if they rear children,
I will bereave(EC) them of every one.
Woe(ED) to them
when I turn away from them!(EE)
13 I have seen Ephraim,(EF) like Tyre,
planted in a pleasant place.(EG)
But Ephraim will bring out
their children to the slayer.”(EH)
14 Give them, Lord—
what will you give them?
Give them wombs that miscarry
and breasts that are dry.(EI)
15 “Because of all their wickedness in Gilgal,(EJ)
I hated them there.
Because of their sinful deeds,(EK)
I will drive them out of my house.
I will no longer love them;(EL)
all their leaders are rebellious.(EM)
16 Ephraim(EN) is blighted,
their root is withered,
they yield no fruit.(EO)
Even if they bear children,
I will slay(EP) their cherished offspring.”
Footnotes
- Hosea 6:5 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
- Hosea 6:7 Or Like Adam; or Like human beings
- Hosea 7:14 Some Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts They gather together
- Hosea 9:8 Or The prophet is the watchman over Ephraim, / the people of my God
Hosea 6-9
King James Version
6 Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
3 Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
7 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this.
11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
8 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
9 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
3 They shall not dwell in the Lord's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
4 They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord.
5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord?
6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
14 Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
约翰三书
Chinese New Version (Traditional)
問安
1 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。 2 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。 3 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。 4 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
稱讚該猶接待弟兄
5 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。 6 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。 7 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。 8 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
不要效法惡,應該效法善
9 我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。 10 因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
11 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。 12 低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
問候的話
13 我還有許多話要寫給你,可是我不願借用筆墨。 14 我盼望很快就見到你,當面談談。 15 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
3 John
New International Version
1 The elder,(A)
To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
2 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. 3 It gave me great joy when some believers(B) came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.(C) 4 I have no greater joy than to hear that my children(D) are walking in the truth.(E)
5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,[a](F) even though they are strangers to you.(G) 6 They have told the church about your love. Please send them on their way(H) in a manner that honors(I) God. 7 It was for the sake of the Name(J) that they went out, receiving no help from the pagans.(K) 8 We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us. 10 So when I come,(L) I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers.(M) He also stops those who want to do so and puts them out of the church.(N)
11 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good.(O) Anyone who does what is good is from God.(P) Anyone who does what is evil has not seen God.(Q) 12 Demetrius is well spoken of by everyone(R)—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.(S)
13 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. 14 I hope to see you soon, and we will talk face to face.(T)
15 Peace to you.(U) The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.(V)
Footnotes
- 3 John 1:5 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
3 John
King James Version
1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
箴言 29:12-14
Chinese New Version (Traditional)
Proverbs 29:12-14
New International Version
13 The poor and the oppressor have this in common:
The Lord gives sight to the eyes of both.(C)
14 If a king judges the poor with fairness,
his throne will be established forever.(D)
Proverbs 29:12-14
King James Version
12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
Read full chapterChinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.