Add parallel Print Page Options

(A)Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Laba, nkufudde nga Katonda awali Falaawo, ne muganda wo Alooni y’ajja okubeera nnabbi wo. Ojjanga kwogera bye nkulagira, ne muganda wo Alooni ayogere ne Falaawo asobole okuleka abaana ba Isirayiri bave mu nsi ye. (B)Naye ndikakanyaza omutima gwa Falaawo; ne bwe ndikolera ebyamagero ebingi ennyo mu nsi y’e Misiri, (C)tagenda kubawuliriza. Ndirumba Misiri n’amaanyi, ne ngisalira omusango, ne ndyoka nzigyayo abantu bange Abayisirayiri bonna. (D)Era Abamisiri balitegeera nti Nze Mukama, bwe ndirumba Misiri n’amaanyi ne nzigyayo Abayisirayiri.”

Omuggo gwa Alooni Gufuuka Omusota

(E)Awo Musa ne Alooni ne bakola nga Mukama bwe yabalagira. (F)We baayogerera ne Falaawo, Musa yali aweza emyaka kinaana egy’obukulu, ne Alooni ng’aweza emyaka kinaana mu esatu. Mukama n’agamba Musa ne Alooni nti, (G)“Falaawo bw’anaabagamba nti, ‘Mukoleeyo ekyamagero,’ nga ggwe ogamba Alooni nti, ‘Ddira omuggo gwo ogusuule wansi awali Falaawo,’ era gunaafuuka omusota.”

10 Awo Musa ne Alooni ne bagenda ewa Falaawo, ne bakola nga Mukama bwe yabalagira. Alooni n’asuula omuggo gwe wansi awali Falaawo n’abaweereza be, ne gufuuka omusota. 11 (H)Falaawo naye n’atumya basajja be abagezigezi, n’abalogo; abakujjukujju abo Abamisiri ne bakola ekintu kye kimu mu magezi gaabwe ag’ekyama. 12 Kubanga nabo baasuula wansi emiggo gyabwe, ne gifuuka emisota; naye omuggo gwa Alooni ne gumira emiggo gyabwe. 13 (I)Naye era omutima gwa Falaawo ne gukakanyala, nga Mukama bwe yali agambye.

Amazzi Gafuuka Omusaayi

14 (J)Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Omutima gwa Falaawo gukakanyadde, era agaanye okuleka abantu okugenda. 15 Mu makya genda eri Falaawo ng’afuluma okulaga ku mazzi, omulindirire ku lubalama lw’omugga Kiyira[a]. Era twala n’omuggo ogwafuuka omusota. 16 (K)Olyoke omugambe nti, ‘Mukama Katonda wa Abaebbulaniya yantuma gy’oli ng’agamba nti, Leka abantu bange bajje mu ddungu bansinze; naye, laba, n’okutuusa leero okyagaanyi okuŋŋondera.’ 17 (L)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, ‘Ku kino kw’olitegeerera nga nze Mukama: laba ndikuba ku mazzi agali mu mugga, n’omuggo oguli mu mukono gwange, era galifuuka musaayi, 18 (M)n’ebyennyanja ebiri mu mugga birifa, n’omugga guliwunya; era n’Abamisiri nga tebakyayagala kunywa ku mazzi gaagwo.’ ”

19 (N)Mukama n’agamba Musa nti, “Tegeeza Alooni nti, ‘Twala omuggo gwo ogwolekeze amazzi gonna mu Misiri: ku migga gyabwe, n’emikutu gyabwe, n’obuyanja bwabwe, n’ebidiba byabwe, byonna bifuuke musaayi. Era wagenda kubeerawo omusaayi mu nsi yonna ey’e Misiri: mu ntiba ez’emiti ne mu matogero ag’amayinja.’ ”

20 (O)Awo Musa ne Alooni ne bakola nga Mukama bwe yabalagira. Alooni n’addira omuggo gwe n’akuba ku mazzi ag’omu mugga, nga Falaawo n’abaweereza be balaba; amazzi gonna ag’omu mugga ne gafuuka omusaayi. 21 Era n’ebyennyanja byonna mu mugga Kiyira ne bifa. Omugga ne guwunya, Abamisiri nga tebakyasobola kunywa mazzi ga mu mugga Kiyira; omusaayi ne gubuna wonna mu nsi y’e Misiri.

22 (P)Abalogo ab’omu Misiri nabo ne bakola bwe batyo mu magezi gaabwe ag’ekyama. Omutima gwa Falaawo ne gweyongera okukakanyala, ebya Musa ne Alooni n’atabiwuliriza era nga Mukama bwe yali agambye; 23 n’akyuka ne yeddirayo mu lubiri lwe, nga byonna ebibaddewo tabissizzaako mwoyo. 24 Abamisiri bonna ne basimaasima okumpi n’omugga nga banoonya amazzi ag’okunywa, kubanga amazzi g’omu mugga nga tegakyanyweka.

25 Awo ne wayitawo ennaku musanvu okuva ku lunaku Mukama lwe yakubirako omugga.

Footnotes

  1. 7:15 Kiyira Falaawo yagendanga okusinza lubaale w’Omugga Kiyira (kitaawe wa balubaale). Noolwekyo okukwata ku Kiyira, kyali nga kukwata mu liiso lya Misiri lyennyini.

Moses Before Pharaoh

So the Lord said to Moses: “See, I have made you (A)as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be (B)your prophet. You (C)shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land. And (D)I will harden Pharaoh’s heart, and (E)multiply My (F)signs and My wonders in the land of Egypt. But (G)Pharaoh will not heed you, so (H)that I may lay My hand on Egypt and bring My [a]armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt (I)by great judgments. And the Egyptians (J)shall know that I am the Lord, when I (K)stretch out My hand on Egypt and (L)bring out the children of Israel from among them.”

Then Moses and Aaron (M)did so; just as the Lord commanded them, so they did. And Moses was (N)eighty years old and (O)Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.

Aaron’s Miraculous Rod(P)

Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, “When Pharaoh speaks to you, saying, (Q)‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, (R)‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ” 10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just (S)as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it (T)became a serpent.

11 But Pharaoh also (U)called the wise men and (V)the [b]sorcerers; so the magicians of Egypt, they also (W)did in like manner with their [c]enchantments. 12 For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.

The First Plague: Waters Become Blood

14 So the Lord said to Moses: (X)“Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the (Y)water, and you shall stand by the river’s bank to meet him; and (Z)the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. 16 And you shall say to him, (AA)‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, (AB)that they may [d]serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear! 17 Thus says the Lord: “By this (AC)you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and (AD)they shall be turned (AE)to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will (AF)loathe[e] to drink the water of the river.” ’ ”

19 Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your rod and (AG)stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.’ ” 20 And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he (AH)lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the (AI)waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians (AJ)could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.

22 (AK)Then the magicians of Egypt did (AL)so with their [f]enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, (AM)as the Lord had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this. 24 So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river. 25 And seven days passed after the Lord had struck the river.

Footnotes

  1. Exodus 7:4 hosts
  2. Exodus 7:11 soothsayers
  3. Exodus 7:11 secret arts
  4. Exodus 7:16 worship
  5. Exodus 7:18 be weary of drinking
  6. Exodus 7:22 secret arts