Add parallel Print Page Options

Ennyana eya Zaabu

32 (A)Abantu bwe baalaba nga Musa aluddeyo nnyo ku lusozi, ne bakuŋŋaanira awali Alooni, ne bamugamba nti, “Jjangu, otukolere bakatonda abanaatukulembera; kubanga Musa ono eyatuggya mu nsi y’e Misiri, tetumanyi kimutuuseeko.”

(B)Alooni n’abaddamu nti, “Mwambule empeta eza zaabu, bakyala bammwe, ne batabani bammwe, ne bawala bammwe ze bambadde ku matu gaabwe, muzindeetere.” Awo abantu bonna ne beenaanulako empeta zaabwe eza zaabu ez’oku matu, ne bazireetera Alooni. (C)Alooni n’azisaanuusa; zaabu eyavaamu n’agibumbamu ennyana, ng’agirongoosa n’ekyuma. Ne balyoka boogera nti, “Bano be bakatonda bo ggwe Isirayiri abaakuggya mu nsi y’e Misiri!”

(D)Alooni bwe yalaba ebyo, n’azimba ekyoto mu maaso g’ennyana, n’alyoka alangirira nti, “Enkya tujja kukolera Mukama embaga.” (E)Awo enkeera, abantu ne bazuukuka mu makya, ne bawaayo ebiweebwayo ebyokebwa, ne baleeta n’ebiweebwayo olw’emirembe; ne batuula ne balya era ne banywa, ne basituka ne bakola effujjo.

(F)Mukama n’agamba Musa nti, “Serengeta, kubanga abantu bo be waggya mu nsi ey’e Misiri boonoonye; (G)bavudde mangu mu kkubo lye nabalagira; beekoledde ennyana ensaanuuse ne bagisinza, ne bagireetera ebiweebwayo, ne boogera nti, ‘Bano be bakatonda bo, ggwe Isirayiri, abaakuggya mu nsi y’e Misiri!’ ”

(H)Mukama n’agamba Musa nti, “Abantu bano mbalabye, era ndabye nga bakakanyavu. 10 (I)Kale, kaakano ndeka obusungu bwange bubabuubuukireko, mbazikirize; kyokka ggwe ndikufuula eggwanga ekkulu.”

Musa Yeegayirira Katonda

11 (J)Naye Musa ne yeegayirira Mukama Katonda we, n’agamba nti, “Lwaki obusungu bwo bubuubuukira abantu bo be waggya mu nsi y’e Misiri n’obuyinza, awamu n’omukono gwo ogw’amaanyi? 12 (K)Lwaki okwogeza Abamisiri nti, ‘Yabatwala ng’agenderedde kubakola kabi, abattire mu nsozi, abazikirize, bave ku nsi?’ Nyiigulukuka, obusungu obubuubuuka bukuveeko, oleme kuleeta bulabe ku bantu bo. 13 (L)Jjukira abaweereza bo Ibulayimu, ne Isaaka, ne Isirayiri, be walayirira ggwe kennyini, n’obagamba nti, ‘Ndyaza bazzukulu bammwe ng’emmunyeenye ez’oku ggulu, era n’ensi eno gye mbasuubizza ndigiwa bazzukulu bammwe, era eribeera omugabo gwammwe ennaku zonna.’ ” 14 (M)Mukama akabi ke yali ategese okukola abantu be n’atakaleeta.

Musa Azikiriza Ennyana

15 (N)Awo Musa n’aserengeta okuva ku lusozi ng’akutte mu mikono gye ebipande ebibiri eby’Endagaano, nga biwandiikiddwako ku njuyi zombi. 16 (O)Ebipande byakolebwa Katonda, n’ebiwandiike ebyaliko byali bya Katonda, nga ye yabisala ku bipande ebyo.

17 Yoswa bwe yawulira oluyoogaano lw’abantu nga baleekaana, n’agamba Musa nti, “Mu lusiisira eriyo okuyoogaana ng’okw’olutalo.”

18 Naye n’amuddamu nti,

“Siwulira maloboozi galeekaana olw’obuwanguzi,
    oba amaloboozi g’okwaziirana olw’okuwangulwa,
    naye maloboozi ga kuyimba ge mpulira.”

19 (P)Naye Musa bwe yasemberera olusiisira, n’alengera ennyana, n’alaba n’amazina; obusungu bwe ne bubuubuuka, n’asuula eri ebipande ebyali mu mikono gye, ne bimenyekera awo wansi w’olusozi. 20 (Q)N’addira ennyana gye baali bakoze n’agyokya mu muliro n’agisekulasekula, n’agimerungulira ddala ng’olufuufu; olufuufu n’alumansa ku mazzi n’agawa abaana ba Isirayiri ne baganywa.

21 Awo Musa n’agamba Alooni nti, “Abantu bano baakukoze ki, n’obaleetera okwonoona ennyo bwe batyo?”

22 (R)Alooni n’amuddamu nti, “Tonnyiigira nnyo, mukama wange, naawe abantu bano obamanyi, ng’emitima gyabwe bwe gyamanyiira okwonoona. 23 (S)Baŋŋambye nti, ‘Tukolere bakatonda abanaatukulembera kubanga Musa ono eyatuggya mu nsi y’e Misiri, tetumanyi kimutuuseeko.’ 24 (T)Nange kwe kubagamba nti, ‘Buli alina ebya zaabu abyeyambuleko,’ ne babimpa ne mbiteeka mu muliro, ne bivaamu ennyana eno.”

Abantu Abattibwa Abaleevi

25 Awo Musa bwe yalaba ng’abantu basasamadde, nga Alooni yali abalese ne basasamala, era ng’abalabe baabwe babasekerera, 26 n’ayimirira mu mulyango gw’olusiisira, n’agamba nti, “Ani ali ku ludda lwa Mukama? Ajje wano we ndi.” Awo batabani ba Leevi bonna ne bakuŋŋaanira w’ali. 27 (U)N’abagamba nti, “Bw’ati Mukama Katonda wa Isirayiri bw’ayogera nti, ‘Buli musajja yeesibe ekitala kye mu kiwato kye, muyiteeyite mu nsiisira okuva ku ludda olumu okutuuka ku ludda olulala, nga buli musajja atta muganda we ne mukwano gwe, ne muliraanwa we.’ ” 28 Abaleevi ne bakola nga Musa bwe yabalagira; era ku lunaku olwo abantu ng’enkumi ssatu ne battibwa. 29 Awo Musa n’agamba nti, “Mwawuddwa leero eri Mukama, bwe musse buli omu mutabani we, era ne muganda we; Mukama abawadde omukisa ku lunaku lwa leero.”

30 (V)Enkeera Musa n’agamba abantu nti, “Mwonoonye nnyo. Naye nze ka ŋŋende eri Mukama ndabe obanga nnaatangiririra ekibi kyammwe.” 31 (W)Bw’atyo Musa n’addayo eri Mukama, n’agamba nti, “Kitalo! Abantu bano nga boonoonye nnyo; bwe beekoledde bakatonda aba zaabu! 32 (X)Bw’oba osiima basonyiwe ekibi kyabwe; naye bwe kitaba kityo, nkwegayirira onsangule mu kitabo kyo ky’owandiise.”

33 (Y)Naye Mukama n’agamba Musa nti, “Oyo yekka ankozeeko ekibi gwe ndisangula mu kitabo kyange. 34 (Z)Kaakano genda otwale abantu mu kifo ekyo kye nakutegeeza; era, laba, malayika wange ajja kukukulembera. Naye ekiseera nga kituuse okubabonereza ndibabonerereza ddala olw’ekibi kyabwe.”

35 (AA)Awo Mukama n’aleetera abantu kawumpuli, kubanga beekolera ennyana, Alooni gye yababumbira.

The Golden Calf

32 Then the people saw that Moses (A)delayed to come down from the mountain. So the people assembled about Aaron and said to him, “Arise, (B)make us [a]gods who will go before us; as for (C)this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.” And Aaron said to them, “(D)Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron. And he took this from their hand and fashioned it with a graving tool and made it into a (E)molten calf; and they said, “[b]These are your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.” And Aaron looked and built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to Yahweh.” So the next day they rose early and (F)offered burnt offerings and brought peace offerings; and (G)the people sat down to eat and to drink and rose up (H)to play.

Then Yahweh spoke to Moses, “Go! Go down at once, for your people, whom (I)you brought up from the land of Egypt, have (J)corrupted themselves. They have quickly turned aside from the way which I commanded them. (K)They have made for themselves a molten calf and have worshiped it and (L)have sacrificed to it and said, ‘[c](M)These are your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’” (N)And Yahweh said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are (O)a stiff-necked people. 10 Now then (P)let Me alone, that My anger may burn against them and that I may consume them; and (Q)I will make you a great nation.”

11 Then (R)Moses entreated [d]the favor of Yahweh his God and said, “O Yahweh, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should (S)the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and relent concerning doing harm to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You (T)swore by Yourself, and You said to them, ‘I will (U)multiply your seed as the stars of the heavens, and (V)all this land of which I have spoken I will give to your seed, and they shall inherit it forever.’” 14 (W)So Yahweh relented concerning the harm which He said He would do to His people.

15 (X)Then Moses turned and went down from the mountain. And the two tablets of the testimony were in his hand, (Y)tablets which were written on both [e]sides; they were written on one side and the other. 16 Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets. 17 Then Joshua heard the sound of the people [f]as they shouted. And he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.” 18 But he said,

“It is not the sound of the cry of triumph,
Nor is it the sound of the cry of defeat;
But the sound of singing I hear.”

19 Now it happened, as soon as [g]Moses came near the camp, that (Z)he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and (AA)he threw the tablets from his hands and shattered them [h]at the foot of the mountain. 20 (AB)Then he took the calf which they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

21 Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?” 22 And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, (AC)that they are [i]prone to evil. 23 Indeed (AD)they said to me, ‘Make [j]gods for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ 24 And I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and (AE)I threw it into the fire, and out came this calf.”

25 Now Moses saw that the people were [k]out of control—for Aaron had (AF)let them [l]get out of control to be a derision among [m]their enemies— 26 so Moses stood in the gate of the camp and said, “Whoever is for Yahweh, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him. 27 And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Every man among you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother and every man his friend and every man his [n]neighbor.’” 28 So (AG)the sons of Levi did according to the word of Moses, and about three thousand men of the people fell that day. 29 Then Moses said, “[o]Be ordained today to Yahweh—for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today.”

30 Now it happened on the next day, that Moses said to the people, “(AH)You yourselves have [p]committed a great sin; but now I am going up to Yahweh, perhaps I can (AI)make atonement for your sin.” 31 Then Moses returned to Yahweh and said, “Alas, this people has [q]committed a great sin, and they have made [r](AJ)gods of gold for themselves. 32 But now, if You will forgive their sin—but if not, please blot me out from Your (AK)book which You have written!” 33 And Yahweh said to Moses, “Whoever has sinned against Me, (AL)I will blot him out of My book. 34 But now go, guide the people (AM)where I told you. Behold, (AN)My angel shall go before you; nevertheless (AO)in the day when I [s]punish, (AP)I will [t]punish them for their sin.” 35 (AQ)Then Yahweh smote the people because of (AR)what they did with the calf which Aaron had made.

Footnotes

  1. Exodus 32:1 Or a god
  2. Exodus 32:4 Or This is your god
  3. Exodus 32:8 Or This is your god
  4. Exodus 32:11 Lit the face of Yahweh
  5. Exodus 32:15 Lit their sides
  6. Exodus 32:17 Lit in its shouting
  7. Exodus 32:19 Lit he
  8. Exodus 32:19 Lit beneath
  9. Exodus 32:22 Lit in evil
  10. Exodus 32:23 Or a god
  11. Exodus 32:25 Lit let loose
  12. Exodus 32:25 Lit go loose
  13. Exodus 32:25 Lit those who rise against them
  14. Exodus 32:27 Or kin
  15. Exodus 32:29 Lit Fill your hand
  16. Exodus 32:30 Lit sinned
  17. Exodus 32:31 Lit sinned
  18. Exodus 32:31 Or a god
  19. Exodus 32:34 Lit visit
  20. Exodus 32:34 Lit visit their sin upon them