Add parallel Print Page Options

The Holy Tent

When Moses finished setting up the Holy Tent, he gave it for service to the Lord. Moses poured olive oil on the Tent and on everything used in the Tent. He also poured oil on the altar and all its tools. In this way he prepared them for service to the Lord. Then the leaders of Israel made offerings. These were the heads of the families and leaders of each tribe. They were the men who counted the people. They brought to the Lord 6 covered carts and 12 oxen. Each leader gave an ox. Every two leaders gave a cart. They gave these to the Holy Tent.

The Lord said to Moses, “Accept these gifts from the leaders. Use them in the work of the Meeting Tent. Give them to the Levites as they need them.”

So Moses accepted the carts and the oxen. He gave them to the Levites. He gave 2 carts and 4 oxen to the Gershonites. This is what they needed for their work. Then Moses gave 4 carts and 8 oxen to the Merarites. This is what they needed for their work. Ithamar son of Aaron, the priest, directed the work of all of them. Moses did not give any oxen or carts to the Kohathites. They were to carry the holy things on their shoulders. This was their job.

10 The oil was poured on the altar. Then the leaders brought their offerings to it to give to the Lord’s service. 11 The Lord had already told Moses, “Each day one leader must bring his gift. The gifts will make the altar ready for service to me.”

12-83 Each of the 12 leaders brought these gifts. Each leader brought 1 silver plate that weighed about 3¼ pounds. And each one brought 1 silver bowl that weighed about 1¾ pounds. These weights were set by the Holy Place measure. Each bowl and plate were filled with fine flour mixed with oil. This was for a grain offering. Each leader also brought a large gold dish that weighed about 4 ounces. It was filled with incense.

Each leader also brought 1 young bull, 1 male sheep and 1 male lamb a year old. These were for a burnt offering. Each leader also brought 1 male goat for a sin offering. Each leader brought 2 oxen, 5 male sheep, 5 male goats and 5 male lambs a year old. All of these were sacrificed for a fellowship offering.

On the first day Nahshon son of Amminadab brought his gifts. He was the leader of the tribe of Judah.

On the second day Nethanel son of Zuar brought his gifts. He was the leader of the tribe of Issachar.

On the third day Eliab son of Helon brought his gifts. He was the leader of the tribe of Zebulun.

On the fourth day Elizur son of Shedeur brought his gifts. He was the leader of the tribe of Reuben.

On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai brought his gifts. He was the leader of the tribe of Simeon.

On the sixth day Eliasaph son of Deuel brought his gifts. He was the leader of the tribe of Gad.

On the seventh day Elishama son of Ammihud brought his gifts. He was the leader of the tribe of Ephraim.

On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur brought his gifts. He was the leader of the tribe of Manasseh.

On the ninth day Abidan son of Gideoni brought his gifts. He was the leader of the tribe of Benjamin.

On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai brought his gifts. He was the leader of the tribe of Dan.

On the eleventh day Pagiel son of Ocran brought his gifts. He was the leader of the tribe of Asher.

On the twelfth day Ahira son of Enan brought his gifts. He was the leader of the tribe of Naphtali.

84 So these were the gifts from the Israelite leaders. Moses poured oil on the altar. And they brought their gifts to give the altar for service to the Lord. They brought 12 silver plates, 12 silver bowls and 12 gold dishes. 85 Each silver plate weighed about 3¼ pounds. And each bowl weighed about 1¾ pounds. All the silver plates and silver bowls together weighed about 60 pounds. This weight was set by the Holy Place measure. 86 The 12 gold dishes filled with incense weighed 4 ounces each. Together the gold dishes weighed about 3 pounds. 87 The total number of animals for the burnt offering was 12 bulls, 12 male sheep and 12 male lambs a year old. There was also a grain offering. And there were 12 male goats for a sin offering. 88 The total number of animals for the fellowship offering was 24 bulls, 60 male sheep, 60 male goats and 60 male lambs a year old. All these offerings were for giving the altar to the service of the Lord. This was after Moses had poured oil on it.

89 Moses went into the Meeting Tent to speak with the Lord. He heard the Lord speaking to him. The voice was coming from between the two gold creatures with wings. They were above the lid of the Ark of the Covenant. And the Lord spoke with him.

The dwelling’s dedication

On the day when Moses finished setting up the dwelling, he anointed and made it holy. All its equipment, as well as the altar and all its equipment, he also anointed and made holy. The chiefs of Israel, the leaders of their households, made their presentations. They were the tribal chiefs and those who were in charge of the enlistment. They brought their offerings before the Lord: six covered wagons and twelve oxen—a wagon for every two chiefs, and an ox for every chief. They brought them near before the dwelling.

The Lord said to Moses: Take these from them and use them for service in the meeting tent. Give them to the Levites according to their duties.

So Moses took the wagons and the oxen, and he gave them to the Levites. Two wagons and four oxen he gave to the Gershonites for their duty. Four wagons and eight oxen he gave to the Merarites for their duty under the supervision of Ithamar, Aaron the priest’s son. But to the Kohathites he gave nothing because their duty concerned the holy things that had to be carried on the shoulders. 10 The chiefs made their presentations for the dedication of the altar on the day it was anointed. The chiefs presented their offerings before the altar.

11 The Lord said to Moses: One chief per day will present their offering for the dedication of the altar.

12 The one presenting his offering on the first day was Nahshon, Amminadab’s son, from the tribe of Judah. 13 His offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 14 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 15 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 16 one male goat for a purification offering; 17 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon, Amminadab’s son.

18 On the second day Nethanel, Zuar’s son, the chief of Issachar, presented his offering. 19 He presented as his offering one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 20 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 21 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 22 one male goat for a purification offering; 23 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel, Zuar’s son.

24 On the third day Zebulun’s Chief Eliab, Helon’s son: 25 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 26 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 27 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 28 one male goat for a purification offering; 29 and for the well-being sacrifice, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab, Helon’s son.

30 On the fourth day Reuben’s Chief Elizur, Shedeur’s son: 31 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 32 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 33 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 34 one male goat for a purification offering; 35 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur, Shedeur’s son.

36 On the fifth day Simeon’s Chief Shelumiel, Zurishaddai’s son: 37 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 38 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 39 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 40 one male goat for a purification offering; 41 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelumiel, Zurishaddai’s son.

42 On the sixth day Gad’s Chief Eliasaph, Deuel’s son: 43 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 44 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 45 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 46 one male goat for a purification offering; 47 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph, Deuel’s son.

48 On the seventh day Ephraim’s Chief Elishama, Ammihud’s son: 49 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 50 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 51 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 52 one male goat for a purification offering; 53 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama, Ammihud’s son.

54 On the eighth day Manasseh’s Chief Gamaliel, Pedahzur’s son: 55 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels by the sanctuary scale, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 56 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 57 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 58 one male goat for a purification offering; 59 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel, Pedahzur’s son.

60 On the ninth day Benjamin’s Chief Abidan, Gideoni’s son: 61 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 62 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 63 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 64 one male goat for a purification offering; 65 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan, Gideoni’s son.

66 On the tenth day Dan’s Chief Ahiezer, Ammishaddai’s son: 67 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 68 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 69 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 70 one male goat for a purification offering; 71 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer, Ammishaddai’s son.

72 On the eleventh day Asher’s Chief Pagiel, Ochran’s son: 73 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 74 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 75 one bull from the herd, one ram, and one year-old male lamb for an entirely burned offering; 76 one male goat for a purification offering; 77 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel, Ochran’s son.

78 On the twelfth day Naphtali’s Chief Ahira, Enan’s son: 79 his offering was one silver dish weighing one hundred thirty shekels, one silver basin weighing seventy shekels according to the sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 80 one gold bowl weighing ten shekels full of incense; 81 one bull from the herd, one ram, one year-old male lamb for an entirely burned offering; 82 one male goat for a purification offering; 83 and for the well-being sacrifice two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira, Enan’s son.

84 This is what the Israelite chiefs provided for the dedication of the altar on the day it was anointed: twelve silver dishes, twelve silver basins, and twelve gold bowls; 85 each silver dish weighing one hundred thirty shekels and each basin seventy shekels—all the silver equipment weighed two thousand four hundred shekels according to the sanctuary shekel; 86 the twelve gold bowls full of incense weighing ten shekels each according to the sanctuary shekel—all the gold of the bowls weighed one hundred twenty shekels; 87 all the animals for the entirely burned offering were twelve bulls, twelve rams, twelve male lambs a year old, with their grain offering; twelve male goats for the purification offering; 88 and all the animals for the well-being sacrifice were twenty-four bulls, sixty rams, sixty male goats, and sixty male lambs a year old. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.

Moses in the dwelling

89 When Moses entered the meeting tent to speak with the Lord,[a] he would hear the voice speaking to him from above the cover[b] that was on the chest containing the covenant, from between the two winged creatures. In this way he spoke to Moses.

Footnotes

  1. Numbers 7:89 Or him
  2. Numbers 7:89 Or mercy seat or perhaps reconciliation cover (Heb kapporet)

Okutukuza Ekyoto

(A)Awo olwatuuka ku lunaku olwo, Musa bwe yamala okusimba Weema ya Mukama, n’agifukako amafuta ag’omuzeeyituuni n’agitukuza ne byonna ebikozesebwa mu yo, era n’afuka amafuta ag’omuzeeyituuni ku kyoto n’akitukuza n’ebintu byakyo byonna. (B)Abakulembeze ba Isirayiri, abakulu b’empya za bakitaabwe era nga be bakulembeze b’ebika abaalina obuvunaanyizibwa eri abaabalibwa, ne baleeta ebiweebwayo byabwe. Baaleeta ebirabo byabwe eby’ebiweebwayo eri Mukama Katonda, amagaali agabikkiddwako mukaaga n’ente kkumi na bbiri, nga buli mukulembeze aleeta ente emu, na buli bakulembeze babiri nga baleeta eggaali emu. Ebyo byonna ne babiweerayo mu maaso ga Weema ya Mukama.

Mukama Katonda n’agamba Musa nti, “Bye baleese bibaggyeeko, binaakozesebwanga ku mirimu gy’omu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. Bikwase Abaleevi, nga buli mulimu gwa buli omu bwe gwetaagisa.”

Bw’atyo Musa n’addira amagaali n’ente n’abiwa Abaleevi. (C)Amagaali abiri n’ente nnya yaziwa batabani ba Gerusoni, ng’emirimu gyabwe bwe gyali, (D)n’addira amagaali ana n’ente munaana n’abiwa batabani ba Merali, ng’emirimu gyabwe bwe gyali; bonna nga bakulemberwa Isamaali mutabani wa Alooni, kabona. (E)Naye abaana ba Kokasi, Musa teyabawaako, kubanga ebintu ebitukuvu bye baalinako obuvunaanyizibwa baabitwaliranga ku bibegabega byabwe.

10 (F)Bwe batyo abakulembeze ne bawaayo ebiweebwayo mu maaso g’ekyoto olw’okukitukuza, ku lunaku lwe kyafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni. 11 Mukama n’agamba Musa nti, “Buli lunaku omukulembeze omu anaaleetanga ekiweebwayo kye olw’okutukuza ekyoto.”

Ebiweebwayo bya Nakusoni ne Nesaneri

12 Eyaleeta ekiweebwayo kye ku lunaku olusooka yali Nakusoni mutabani wa Amminadaabu ow’omu kika kya Yuda.

13 (G)Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza, ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza eky’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, byombi, essowaani n’ekibya, nga bipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabuddwamu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

14 (H)n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

15 (I)ente ya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu oguwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

16 (J)embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

17 (K)era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu. Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Nakusoni mutabani wa Amminadaabu.

18 (L)Ku lunaku olwokubiri Nesaneri mutabani wa Zuwaali, omukulembeze wa Isakaali, n’aleeta ekiweebwayo kye.

19 Ekirabo kye yaleeta yali

sowaani eya ffeeza ng’epima obuzito bwa kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabuddwamu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

20 (M)n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

21 ente ya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu oguwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

22 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

23 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu. Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Nesaneri mutabani wa Zuwaali.

Ebiweebwayo bya Eriyaabu ne Erizuuli

24 (N)Ku lunaku olwokusatu Eriyaabu mutabani wa Keroni, omukulembeze w’abantu ba Zebbulooni, yaleeta ekiweebwayo kye.

25 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

26 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

27 ente eya sseddume emu nga nvubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

28 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

29 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Eriyaabu mutabani wa Keroni.

30 (O)Ku lunaku olwokuna Erizuuli mutabani wa Sedewuli, omukulembeze w’abantu ba Lewubeeni, n’aleeta ekiweebwayo kye.

31 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri, byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

32 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu, ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

33 ente eya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

34 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

35 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Erizuuli mutabani wa Sedewuli.

Ebiweebwayo bya Serumiyeeri ne Eriyasaafu

36 (P)Ku lunaku olwokutaano Serumiyeeri mutabani wa Zulisadaayi, omukulembeze w’abantu ba Simyoni, yaleeta ekiweebwayo kye.

37 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri, byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

38 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu, ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

39 ente eya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

40 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

41 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Serumiyeeri mutabani wa Zulisadaayi.

42 (Q)Ku lunaku olw’omukaaga Eriyasaafu mutabani wa Deweri, omukulembeze w’abantu ba Gaadi, n’aleeta ekiweebwayo kye.

43 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri, byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

44 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

45 ente eya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

46 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

47 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Eriyasaafu mutabani wa Deweri.

Ebiweebwayo bya Erisaama ne Gamalyeri

48 (R)Ku lunaku olw’omusanvu Erisaama mutabani wa Ammikudi, omukulembeze w’abantu ba Efulayimu, n’aleeta ekiweebwayo kye.

49 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya kya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri, byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

50 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu, ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

51 ente eya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

52 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

53 (S)era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu. Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Erisaama mutabani wa Ammikudi.

54 (T)Ku lunaku olw’omunaana Gamalyeri mutabani wa Pedazuuli, omukulembeze w’abantu ba Manase, n’aleeta ekiweebwayo kye.

55 Ekiweebwayo kye yali

esowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri, byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

56 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu, ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

57 ente eya sseddume emu envubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

58 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

59 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Gamalyeri mutabani wa Pedazuuli.

Ebiweebwayo bya Abidaani ne Akiyezeeri

60 (U)Ku lunaku olw’omwenda Abidani mutabani wa Gidyoni, omukulembeze w’abantu ba Benyamini, n’aleeta ekiweebwayo kye.

61 Ekiweebwayo kye yali

sowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

62 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

63 ente eya sseddume emu nga nvubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

64 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

65 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu. Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Abidaani mutabani wa Gidyoni.

66 (V)Ku lunaku olw’ekkumi Akiyezeeri mutabani wa Amisadaayi, omukulembeze w’abantu ba Ddaani, n’aleeta ekiweebwayo kye.

67 Ekiweebwayo kye yali

essowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

68 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

69 ente eya sseddume emu nga nvubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

70 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

71 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Akiyezeeri mutabani wa Amisadaayi.

Ebiweebwayo bya Pagiyeeri ne Akira

72 (W)Ku lunaku olw’ekkumi n’olumu Pagiyeeri mutabani wa Okulaani, omukulembeze w’abantu ba Aseri, n’aleeta ekiweebwayo kye.

73 Ekiweebwayo kye yali

essowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

74 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi, nga kijjudde ebyakaloosa;

75 ente eya sseddume emu nga nvubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

76 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

77 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Pagiyeeri mutabani wa Ekulaani.

78 (X)Ku lunaku olw’ekkumi n’ebbiri Akira mutabani wa Enani, omukulembeze w’abantu ba Nafutaali, yaleeta ekiweebwayo kye.

79 Ekiweebwayo kye yali

essowaani emu eya ffeeza ng’obuzito epima kilo emu n’ekitundu, n’ekibya ekya ffeeza omubeera eby’okumansira ng’obuzito bwakyo bwali obutundu bwa kilo, munaana, nga buli kimu kipimibwa ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri; byombi nga bijjuziddwa obuwunga obulungi obutabulemu amafuta ag’omuzeeyituuni obw’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke;

80 n’ekijiiko ekinene ekya zaabu kimu ng’obuzito kipima gulaamu kikumi mu kkumi nga kijjudde ebyakaloosa;

81 ente eya sseddume emu nga nvubuka, endiga ennume emu, n’omwana gw’endiga omulume gumu nga guwezezza omwaka gumu ogw’obukulu, olw’ekiweebwayo ekyokebwa;

82 embuzi ennume emu nga ya kiweebwayo olw’ekibi;

83 era olwa ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe: ente bbiri, endiga ennume ttaano, embuzi ennume ttaano, n’abaana b’endiga abalume bataano abawezezza omwaka gumu gumu ogw’obukulu.

Ekyo kye kyali ekiweebwayo eri Mukama ekya Akira mutabani wa Enani.

84 (Y)Bino bye biweebwayo abakulembeze ba Isirayiri bye baaleeta olw’okutukuza ekyoto ku lunaku lwe kyafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni:

essowaani eza ffeeza kkumi na bbiri, ebibya omubeera eby’okumansira kkumi na bibiri, n’ebijiiko ebinene ebya zaabu kkumi na bibiri. 85 Buli sowaani eya ffeeza ng’epima obuzito bwa kilo emu n’ekitundu, na buli kibya omubeera eby’okumansira nga kipima obuzito bwa butundu bwa kilo, munaana. Okugatta awamu obuzito bw’essowaani ezo zonna n’obw’ebibya ebyo byonna bwali bupima kilo amakumi abiri mu munaana ng’ebipimo by’awatukuvu bwe byali. 86 Ebijiiko ebya zaabu ebinene ekkumi n’ebibiri ebyali bijjudde ebyakaloosa buli kimu, byali bipima obuzito kilo kikumi mu kkumi na musanvu, ng’ebipimo by’awatukuvu bwe biri. Okugatta awamu ebijiiko byonna byapima obuzito bwa kilo emu ne desimoolo nnya.

87 Omuwendo gwonna ogw’ebisolo ebyaweebwayo olw’ekiweebwayo ekyokebwa gwali bwe guti: ente ento ennume kkumi na bbiri, endiga ennume kkumi na bbiri, abaana b’endiga abato abalume ab’omwaka ogw’obukulu gumu baali kkumi na babiri, awamu n’ekiweebwayo eky’emmere y’empeke n’ebigenderako. Embuzi ennume kkumi na bbiri ze zaakozesebwa olw’ekiweebwayo olw’ekibi.

88 (Z)Omuwendo gwonna ogw’ebisolo ebyaweebwayo olwa ssaddaaka y’ekiweebwayo olw’emirembe gwali bwe guti: ente ennume amakumi abiri mu nnya, endiga ennume nkaaga, embuzi ennume nkaaga n’abaana b’endiga abato abalume ab’omwaka ogw’obukulu ogumu ogumu nabo nkaaga.

Ebyo bye byali ebiweebwayo olw’okutukuza ekyoto nga kimaze okufukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni.

89 (AA)Awo Musa bwe yayingira mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu okwogera ne Mukama, n’awulira eddoboozi nga lyogera gy’ali nga liva wakati wa bakerubbi ababiri abali waggulu w’entebe ey’okusaasira eri ku Ssanduuko ey’Endagaano. Ne lyogera naye.