Balak Hires Balaam

22 The Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan across from Jericho. Now Balak(A) son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(B) Moab was terrified of the people because they were numerous,(C) and Moab dreaded the Israelites. So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us like an ox eats up the green plants in the field.”

Since Balak son of Zippor was Moab’s king at that time, he sent messengers to Balaam(D) son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people.[a][b] Balak said to him, “Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land(E) and are living right across from me. Please come and put a curse on these people for me because they are more powerful than I am. I may be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that those you bless are blessed and those you curse are cursed.”(F)

The elders of Moab and Midian departed with fees for divination(G) in hand.(H) They came to Balaam and reported Balak’s words to him. He said to them, “Spend the night here, and I will give you the answer the Lord tells me.” So the officials of Moab stayed with Balaam.

Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”

10 Balaam replied to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent this message to me: 11 ‘Look, a people has come out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come and put a curse on them for me. I may be able to fight against them and drive them away.’”

12 Then God said to Balaam, “You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”

13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials, “Go back to your land, because the Lord has refused to let me go with you.”

14 The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, “Balaam refused to come with us.”

15 Balak sent officials again who were more numerous and higher in rank than the others. 16 They came to Balaam and said to him, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Let nothing keep you from coming to me, 17 for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me!’”

18 But Balaam responded to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go against the command of the Lord my God to do anything small or great. 19 Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”

20 God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.

Balaam’s Donkey and the Angel

22 But God was incensed that Balaam was going, and the angel of the Lord(I) took his stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the Lord standing on the path with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into the field. So Balaam hit her to return her to the path. 24 Then the angel of the Lord stood in a narrow passage between the vineyards, with a stone wall on either side. 25 The donkey saw the angel of the Lord and pressed herself against the wall, squeezing Balaam’s foot against it. So he hit her once again. 26 The angel of the Lord went ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or the left. 27 When the donkey saw the angel of the Lord, she crouched down under Balaam. So he became furious and beat the donkey with his stick.

28 Then the Lord opened the donkey’s mouth, and she asked Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” (J)

29 Balaam answered the donkey, “You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I’d kill you now!”

30 But the donkey said, “Am I not the donkey you’ve ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?”

“No,” he replied.

31 Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the path with a drawn sword in his hand. Balaam knelt low and bowed in worship on his face. 32 The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because I consider what you are doing to be evil.[c] 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”

34 Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”

35 Then the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.

36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city[d] on the Arnon border at the edge of his territory. 37 Balak asked Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”

38 Balaam said to him, “Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.” 39 So Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.[e] 40 Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.

41 In the morning, Balak took Balaam and brought him to Bamoth-baal.[f] From there he saw the outskirts of the people’s camp.

Footnotes

  1. 22:5 Sam, Vg, Syr read of the Ammonites
  2. 22:5 Or of the Amawites
  3. 22:32 Lit because your way is perverse before me
  4. 22:36 Or at Ir-moab, or at Ar of Moab
  5. 22:39 = The City of Streets
  6. 22:41 = The High Places of Baal

摩押王召巴蘭

22 以色列人繼續前行,抵達約旦河東岸的摩押平原,在耶利哥對面安營。 西撥的兒子摩押王巴勒及其人民得知以色列人殺敗了亞摩利人, 又見他們人多勢眾,都驚恐萬狀, 對米甸的長老說:「這群人將吞掉我們周圍的一切,如同牛吃光田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒做摩押王。 他差遣使者到幼發拉底河附近的毗奪——比珥的兒子巴蘭的家鄉,去召巴蘭。他讓使者帶去的信息是:「有一個民族從埃及鋪天蓋地而來,就住在我對面。 他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」

摩押和米甸的長老們帶著占卜的禮金去見巴蘭,把巴勒的話轉告他。 巴蘭說:「你們今夜住在這裡,我必照耶和華的旨意回覆你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下。 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」 10 巴蘭回答說:「他們是摩押王西撥的兒子巴勒派來的使臣, 11 前來告訴我說,『有一個民族從埃及鋪天蓋地而來。請你去咒詛那民族,這樣巴勒王或許能擊敗他們,把他們趕走。』」 12 上帝對巴蘭說:「你不可跟他們去,也不可咒詛那民族,因為那民族是蒙福的。」

13 第二天清早,巴蘭對巴勒的使臣說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」 14 摩押的使臣回去對巴勒說:「巴蘭不肯跟我們來。」 15 巴勒又派去更多、更尊貴的使臣。 16 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒請你務必去一趟, 17 他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」 18 巴蘭回答說:「巴勒就是把他滿屋的金銀都給我,我也不能在任何事上違背我的上帝耶和華的命令。 19 你們可以在這裡過夜,看看耶和華對我還有什麼吩咐。」 20 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」 21 巴蘭清早起來,備好驢,跟摩押的使臣去了。

上帝攔阻巴蘭

22 巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。 23 驢看見耶和華的天使持刀攔在路上,就離開大路,跑進田間。巴蘭鞭打牠,要牠回到路上。 24 耶和華的天使又站在葡萄園之間的一條窄路上,兩邊都是牆。 25 驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又鞭打牠。 26 耶和華的天使又走到前面,站在狹窄之處,兩邊都無側身通過的餘地。 27 驢看見耶和華的天使,就臥在地上,巴蘭大怒,便用杖打牠。 28 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次!」 29 巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」 30 驢對巴蘭說:「我是你從小就騎的驢,我可曾這樣對你?」巴蘭說:「沒有。」

31 那時,耶和華開了巴蘭的眼,他才看見耶和華的天使持刀攔在路上,便俯伏在地。 32 耶和華的天使對他說:「你為何三次打你的驢?我特意來阻擋你,因為你走的路在我眼中是邪路。 33 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」 34 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。如果你反對我去,我就回去。」 35 耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。 37 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」 38 巴蘭說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,只能按上帝的指示說話。」 39 巴蘭和巴勒一同來到基列·胡瑣。 40 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的臣僕。 41 次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴力巴末[a],從那裡可以看到一部分以色列人。

Footnotes

  1. 22·41 巴力巴末」希伯來文是「巴力的高崗」之意。