Add parallel Print Page Options

Complaint at Taberah

11 When the people complained intensely in the Lord’s hearing, the Lord heard and became angry. Then the Lord’s fire burned them and consumed the edges of the camp. When the people cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire subsided. The name of that place was called Taberah,[a] because the Lord’s fire burned against them.

Complaint over the lack of meat

The riffraff among them had a strong craving. Even the Israelites cried again and said, “Who will give us meat to eat? We remember the fish we ate in Egypt for free, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. Now our lives are wasting away. There is nothing but manna in front of us.”

The manna was like coriander seed and its color was like resin. The people would roam around and collect it and grind it with millstones or pound it in a mortar. Then they would boil it in pots and make it into cakes. It tasted like cakes baked in olive oil. When the dew fell on the camp during the night, the manna would fall with it.

Moses’ complaint about leadership

10 Moses heard the people crying throughout their clans, each at his tent’s entrance. The Lord was outraged, and Moses was upset. 11 Moses said to the Lord, “Why have you treated your servant so badly? And why haven’t I found favor in your eyes, for you have placed the burden of all these people on me? 12 Did I conceive all these people? Did I give birth to them, that you would say to me, ‘Carry them at the breast, as a nurse carries an unweaned child,’ to the fertile land that you promised their ancestors? 13 Where am I to get meat for all these people? They are crying before me and saying, ‘Give us meat, so we can eat.’ 14 I can’t bear this people on my own. They’re too heavy for me. 15 If you’re going to treat me like this, please kill me. If I’ve found favor in your eyes, then don’t let me endure this wretched situation.”

16 The Lord said to Moses, “Gather before me seventy men from Israel’s elders, whom you know as elders and officers of the people. Take them to the meeting tent, and let them stand there with you. 17 Then I’ll descend and speak with you there. I’ll take some of the spirit that is on you and place it on them. Then they will carry the burden of the people with you so that you won’t bear it alone. 18 To the people you will say, ‘Make yourselves holy for tomorrow; then you will eat meat, for you’ve cried in the Lord’s hearing, “Who will give us meat to eat? It was better for us in Egypt.” The Lord will give you meat, and you will eat. 19 You won’t eat for just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but for a whole month until it comes out of your nostrils and nauseates you. You’ve rejected the Lord who’s been with you and you have cried before him, saying, “Why did we leave Egypt?” ’”

21 Moses said, “The people I’m with are six hundred thousand on foot and you’re saying, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 Can flocks and herds be found and slaughtered for them? Or can all the fish in the sea be found and caught for them?”

23 The Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too weak? Now you will see whether my word will come true for you or not.”

24 So Moses went out and told the people the Lord’s words. He assembled seventy men from the people’s elders and placed them around the tent. 25 The Lord descended in a cloud, spoke to him, and took some of the spirit that was on him and placed it on the seventy elders. When the spirit rested on them, they prophesied, but only this once. 26 Two men had remained in the camp, one named Eldad and the second named Medad, and the spirit rested on them. They were among those registered, but they hadn’t gone out to the tent, so they prophesied in the camp. 27 A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”

28 Joshua, Nun’s son and Moses’ assistant since his youth, responded, “My master Moses, stop them!”

29 Moses said to him, “Are you jealous for my sake? If only all the Lord’s people were prophets with the Lord placing his spirit on them!”

Quail from the sea

30 Moses and Israel’s elders were assembled in the camp. 31 A wind from the Lord blew up and brought quails from the sea. It let them fall by the camp, about a day’s journey all around the camp and about three feet deep on the ground. 32 Then the people arose and gathered the quail all that day, all night, and all the next day. The least collected was ten homers,[b] and they laid them out around the camp. 33 While the meat was still between their teeth and not yet consumed, the Lord’s anger blazed against the people. The Lord struck the people with a very great punishment. 34 The name of that place was called Kibroth-hattaavah,[c] because there they buried the people who had the craving.

Miriam and Aaron challenge Moses

35 From Kibroth-hattaavah the people marched to Hazeroth.

Footnotes

  1. Numbers 11:3 Or the place of burning
  2. Numbers 11:32 Five hundred gallons; one homer is two hundred quarts.
  3. Numbers 11:34 Or graves of craving

Abantu Beemulugunya

11 (A)Awo abantu ne beemulugunya olw’ebizibu byabwe nga ne Mukama awulira; bwe yabawulira obusungu bwe ne bubuubuuka. Omuliro ne guva eri Mukama ne gwakira mu bo, ne gwokya ebitundu ebimu ebyali bikomererayo eby’olusiisira lwabwe. (B)Abantu ne bakaabirira Musa; Musa n’asaba Mukama, omuliro ne guzikira. (C)Ekifo ekyo ne kituumibwa erinnya Tabera, kubanga omuliro ogwava eri Mukama gwabaakiramu.

Emmaanu

(D)Abagwira abaali beetabudde mu baana ba Isirayiri ne baluluunkanira ebyokulya; n’abaana ba Isirayiri nabo ne bongera okukaaba nga bwe bagamba nti, “Singa nno tufuna ku nnyama ne tulyako! (E)Tukyajjukira ebyennyanja bye twalyanga mu Misiri nga tewali na kye tubisasulidde, ne wujju n’ensujju, n’enderema n’obutungulu ne katungulukyumu n’ebyokuliira. Naye kaakano n’okwoya emmere kutuweddemu, buli we tukuba eriiso tulaba mmaanu eno!”

(F)Emmaanu yafaanananga ng’ensigo za koliyanda, nga n’ekifaananyi kyayo kiri ng’ekya bideriamu. Abantu baagendanga ne bagikuŋŋaanya ne bagiseera ku lubengo oba ne bagisekulira mu binu, ne bagifumba mu ntamu oba ne bakolamu bukeeke. Nga mu kamwa ebanga ekoleddwa n’amafuta ga zeyituuni. (G)Omusulo bwe gwagwanga mu lusiisira ekiro n’emmaanu nayo n’egwa nagwo.

Musa Asaba Ennyama

10 Musa n’awulira abantu aba buli luggya nga bakaaba, buli omu ng’akaabira mu muzigo gw’eweema ye; obusungu bwa Mukama Katonda ne bubuubuuka nnyo, ne Musa n’asoberwa n’anyiikaala. 11 (H)Musa n’agamba Mukama Katonda nti, “Lwaki oleetedde omuddu wo obuzibu buno? Nkoze ki ekitakusanyusizza ne kikuleetera okwetikka omugugu gw’abantu bano bonna? 12 (I)Nze nali olubuto omwali abantu bano bonna? Nze nabazaala? Lwaki oŋŋamba okubasitula mu mikono gyange ng’omulezi w’abaana bw’asitula omwana omuwere mbatwale mu nsi gye wabasuubiza ng’ogirayirira bajjajjaabwe? 13 (J)Ennyama abantu bano bonna gye banaalya nnaagiggya wa? Kubanga baneetayirira nga bankaabirira nti, ‘Tuwe ennyama tulye!’ 14 (K)Sisobola kusitula bantu bano bonna bw’omu kubanga obuzito bwabwe buyinza okummenya nga ndi nzekka. 15 (L)Obanga bw’otyo bw’ojja okumpisa, ate nga bulijjo ondaga ekisa kyo, kale nno nzitiraawo kaakano oleme kundeka ne neereetera okwezikiriza.”

Mukama Ayanukula Musa

16 Mukama n’agamba Musa nti, “Nfunira abasajja nsanvu mu bakulu ba Isirayiri b’omanyi nga be bakulu b’abantu era nga be bakulembeze baabwe obaleete ku Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, bayimirire awo naawe. 17 (M)Nzija kukka awo njogere naawe; era nzija kutoola ku mwoyo oguli mu ggwe ngubateekemu, balyokenga bakusitulireko omugugu gw’abantu oleme kugwetikkanga wekka.

18 (N)“Abantu bagambe nti, ‘Mwetukuze nga mwetegekera olunaku lw’enkya, lwe mujja okulya ennyama. Kubanga Mukama Katonda yabawulira nga mumukaabirira bwe muti nti, “Singa tufunye ku nnyama ne tulyako! Bwe twali mu Misiri twali bulungi!” Noolwekyo Mukama ajja kubawa ennyama mugirye. 19 Temugenda kugirya mu lunaku lumu, oba mu nnaku bbiri, oba mu nnaku ttaano, oba mu nnaku kkumi, oba nnaku abiri; 20 (O)naye kumala mwezi mulambirira, okutuusa lw’erifulumira mu nnyindo zammwe n’ebanyiwa, kubanga mwesamudde Mukama Katonda abeera mu mmwe, ne mumukaabirira nga mugamba nti, “Mu Misiri twaviirayo ki?” ’ ”

21 (P)Musa n’agamba nti, “Abantu bano mwe ndi bawera omuwendo gwa mitwalo nkaaga abatambuza ebigere, naawe ogamba nti, ‘Nzija kubawa ennyama gye banaalya okumala omwezi mulamba!’ 22 (Q)Ebisolo ebiri mu biraalo ne mu bisibo bwe binattibwa binaabamala? Nantiki ebyennyanja byonna eby’omu nnyanja bwe binaavubibwa ne bibaweebwa, binaabamala?”

23 (R)Mukama n’agamba Musa nti, “Omukono gwa Mukama Katonda guyimpawadde? Kaakano ojja kulaba obanga ekigambo kyange kye nkugambye kinaatuukirira oba tekiituukirire.”

24 Awo Musa n’afuluma n’ategeeza abantu ebigambo bya Mukama Katonda; n’akuŋŋaanya abasajja nsanvu mu bakulembeze b’abantu n’abayimiriza okumpi ne Weema ya Mukama. 25 (S)Awo Mukama Katonda n’akkira mu kire n’ayogera ne Musa, n’addira ku mwoyo ogwali mu Musa n’agussa mu bakulembeze ensanvu. Omwoyo bwe baagufuna ne batandika okutegeeza obunnabbi, kyokka tebaddayo nate kukikola.

26 Waaliwo abasajja babiri nga bayitibwa Eridaadi ne Medadi, baali babaliddwa ku bakulembeze ensanvu, naye bo ne basigala mu lusiisira, ne batagenda ku Weema ya Mukama; nabo baafuna omwoyo, era ne bategeeza obunnabbi mu lusiisira. 27 Omuvubuka n’adduka n’agenda ategeeza Musa nti, “Eridaadi ne Medadi bategeeza obunnabbi mu lusiisira.”

28 (T)Awo Yoswa mutabani wa Nuuni, omuweereza wa Musa gwe yali yeerondedde ng’akyali muvubuka n’agamba nti, “Mukama wange Musa, baziyize.”

29 (U)Naye Musa n’amugamba nti, “Okwatiddwa obuggya ku lwange? Kyandibadde kirungi singa abantu ba Mukama bonna bannabbi, ne Mukama Katonda n’abawa omwoyo gwe!” 30 Musa n’abakulembeze ba Isirayiri ne baddayo mu lusiisira.

Mukama Aweereza Ennyama ey’Obugubi

31 (V)Awo empewo n’eva eri Mukama Katonda n’ereeta obugubi nga buva mu nnyanja ne bugwa okwebungulula olusiisira nga bukoze entuumo nga ya mita emu okuva ku ttaka, nga bujjuza ebbanga lya lugendo lwa lunaku lumu ku ludda olumu olw’olusiisira n’olugendo lwa lunaku lumu ku ludda olulala. 32 Ku lunaku olwo ne ku lunaku olwaddirira abantu ne bakuŋŋaanya obugubi emisana n’ekiro. Tewali yakuŋŋaanya buzito bwakka wansi wa kilo lukumi; ne babwanika buli wantu mu lusiisira. 33 (W)Naye ennyama yali ekyali mu mannyo gaabwe nga tebannaba kugirya, obusungu bwa Mukama Katonda ne bubuubuukira abantu n’abaleetera kawumpuli ow’amaanyi ennyo. 34 (X)Noolwekyo ekifo ekyo kyekyava kituumibwa Kiberosu Katava, kubanga awo we baaziika abantu abaalina omulugube.

35 (Y)Abantu bwe baava e Kiberosu Katava ne batambula okutuuka e Kazerosi ne babeera awo.