Nahum 3:1-3
New English Translation
Reason for Judgment: Sins of Nineveh
3 Woe to the city guilty of bloodshed![a]
She is full of lies;[b]
she is filled with plunder;[c]
she has hoarded her spoil![d]
Portrayal of the Destruction of Nineveh
2 The chariot drivers will crack their whips;[e]
the chariot wheels will shake the ground.[f]
The chariot horses[g] will gallop;[h]
the war chariots[i] will bolt forward![j]
3 The charioteers[k] will charge ahead;[l]
their swords[m] will flash[n]
and their spears[o] will glimmer![p]
There will be many people slain;[q]
there will be piles of the dead
and countless casualties[r]—
so many that people[s] will stumble over the corpses.
Footnotes
- Nahum 3:1 tn Heb “of bloods.” The plural noun דָּמִים (damim, “bloods”) connotes “bloodshed” or “blood guilt” (BDB 196-97 s.v. דָּם 2.f; HALOT 224-25 s.v. דָּם 5; DCH 2:443-47 s.v. דָּם). Human blood in its natural state in the body is generally designated by the singular form דָּם (dam, “blood”); after it has been spilled, the plural form is used to denote the abundance of blood in quantity (IBHS 119-20 §7.4.1; BDB 196-97 s.v. דָּם 2.f). The plural is often used with the verb שָׁפַךְ (shafakh, “to spill, to shed”) to connote bloodshed (Gen 9:6; 37:22; Lev 17:4; Num 35:33; Deut 21:7; 1 Sam 25:31; 1 Kgs 18:28; 2 Kgs 21:16; 24:4; 1 Chr 22:8; Ezek 16:38; 22:4, 6, 9, 12, 27; 23:45; 33:25; 36:18; Prov 1:16). The plural often denotes bloodshed (Gen 4:10; 2 Sam 3:27, 28; 16:8; 20:12; 1 Kgs 2:5; 2 Kgs 9:7, 26, 33; 2 Chr 24:25; Job 16:18; Isa 1:15; 4:4; 9:4; 26:21; 33:15; 34:3, 6, 7; Ezek 7:23; 16:6, 9, 36; 21:37 HT [21:32 ET]; 22:13; 24:8; Hos 1:4; 4:2; Hab 2:8, 12, 17; Mic 3:10; Zech 9:7) or blood-guilt (Exod 22:1; Lev 20:9; Num 35:27; Deut 19:10; 22:8; Judg 9:24; 1 Sam 25:26, 33; 2 Sam 21:1; Isa 33:15; Ezek 9:9). The term can refer to murder (2 Sam 16:7, 8; Pss 5:7 HT [5:6 ET]; 26:9; 55:24 HT [55:23 ET]; 59:3 HT [59:2 ET]; 139:10; Prov 29:10) or more generally, connote social injustice, cruelty, and oppression (Deut 21:8, 9; 1 Sam 19:5; 2 Kgs 21:6; 24:4; Pss 94:21; 106:38; Prov 6:17; Isa 59:7; Jer 7:6; 22:3; Joel 4:19 HT [3:19 ET]; Jonah 1:14). The term may refer to blood that has been shed in war (1 Kgs 2:5) and the unnecessary shedding of blood of one’s enemy (1 Kgs 2:31), which is probably the intended meaning here. The phrase “city of bloodshed” (עִיר דָּמִים [ʿir damim], “city of bloods”) is used elsewhere to describe a city held guilty before God of blood-guilt and about to be judged by God (Ezek 22:2; 24:6).
- Nahum 3:1 tn Heb “All of her [is] lying.”
- Nahum 3:1 tn Heb “full of plunder.”
- Nahum 3:1 tn Heb “prey does not depart.”
- Nahum 3:2 tn Heb “the sound of a whip.”
- Nahum 3:2 tn Heb “the shaking of a chariot wheel.”
- Nahum 3:2 tn Heb “a horse.”
- Nahum 3:2 tn Albright argues that the term דֹּהֵר (doher) should be translated as “chariot driver” (W. F. Albright, “The Song of Deborah in Light of Archaeology,” BASOR 62 [1936]: 30). More recent research indicates that this term denotes “to dash” (HALOT 215 s.v.) or “to gallop, neigh” (DCH 2:417 s.v. דהר I). It is used as a synonym for רָקַד (raqad, “to skip”). This Hebrew verb is related to Egyptian thr (“to travel by chariot”) and Arabic dahara VII (“to hurry”). The related noun דַּהֲרָה (daharah) means “dashing, galloping” (Judg 5:22; HALOT 215 s.v.; DCH 2:417 s.v. דַּהֲרָה I).
- Nahum 3:2 tn Heb “a chariot.”
- Nahum 3:2 tn The Piel participle מְרַקֵּדָה (meraqqedah, “jolting”) is from רַקַד (raqad); this verb means “to dance, to leap” (of children, Job 21:11), “to skip about, to dance” (Eccl 3:4), and “to leap” (of chariots, Joel 2:5). In related Semitic languages (Akkadian, Ugaritic, and Arabic) the root raqad means “to dance, to skip about.” Here, the verb is used as a figurative expression (hypocatastasis) to describe the jostling of the madly rushing war-chariots.
- Nahum 3:3 tn Heb “a horseman.” While the Hebrew term פָּרָס (paras) can also denote “horse” (1 Sam 8:11; Joel 2:4; Hab 1:8; Jer 46:4), the Hiphil participle מַעֲלֶה (maʾaleh, “cause to charge”) requires a human agent, clarifying that here פָּרָס refers here to “horsemen” charging their horses (2 Sam 1:6; 1 Kgs 20:20; Jer 4:29; 46:4) cf. HALOT 830 s.v. עָלָה.
- Nahum 3:3 tn The term מַעֲלֶה (maʿaleh; the Hiphil participle “cause to charge”) refers to charioteers bringing war-horses up to a charge or attack (e.g., Jer 46:9; 51:27). The ASV renders as the “[the horseman] mounting,” but this should be the Qal, while the KJV views the horseman as raising the sword and the spear, for which one would not expect the conjunction vav (ו) to begin the first direct object.
- Nahum 3:3 tn Heb “a sword.”
- Nahum 3:3 tn Heb “flash of a sword.” Alternately, “swords flash.” Although לַהַב (lahav) can mean “blade” (Judg 3:22; 1 Sam 17:7), it means “flash [of the sword]” here (e.g., Hab 3:11; see HALOT 520 s.v.) as suggested by its parallelism with וּבְרַק (uveraq, “flashing, gleaming point [of the spear]”); cf. Job 20:25; Deut 32:41; Hab 3:11; Ezek 21:15.
- Nahum 3:3 tn Heb “a spear.”
- Nahum 3:3 tn Heb “and flash of a spear.” Alternately, “spears glimmer” (HALOT 162 s.v. בָּרָק).
- Nahum 3:3 tn Heb “many slain.”
- Nahum 3:3 tc The MT reads לַגְּוִיָּה (laggeviyyah, “to the dead bodies”). The LXX reflects לְגוֹיָה (legoyah, “to her nations”) which arose due to confusion between the consonant ו (vav) and the vowel וֹ (holem-vav) in an unpointed text.tn Heb “There is no end to the dead bodies.”
- Nahum 3:3 tn Heb “they.”
Nahum 3:10
New English Translation
10 Yet she went into captivity as an exile;[a]
even her infants were smashed to pieces[b] at the head of every street.
They cast lots[c] for her nobility;[d]
all her dignitaries were bound with chains.
Footnotes
- Nahum 3:10 tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalōtos, “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.
- Nahum 3:10 tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (yerutteshu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (rutteshu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10).
- Nahum 3:10 tc The MT reads יַדּוּ (yaddu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh)—two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare—it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET])—therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.
- Nahum 3:10 tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (veʿal kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.