God’s Indictment of His People

Hear now what the Lord is saying,
“Arise, plead your case [a]before the mountains,
And let the hills hear your voice.
Listen, you mountains, to the indictment by the Lord,
And you enduring (A)foundations of the earth,
Because the (B)Lord has a case against His people;
And He will dispute with Israel.
(C)My people, (D)what have I done to you,
And (E)how have I wearied you? Answer Me.
Indeed, I (F)brought you up from the land of Egypt,
I (G)redeemed you from the house of slavery,
And I sent before you (H)Moses, Aaron, and (I)Miriam.
My people, remember now
What (J)Balak king of Moab planned
And what Balaam son of Beor answered him,
And what happened from (K)Shittim to (L)Gilgal,
[b]So that you might know the (M)righteous acts of the Lord.”

What God Requires of Mankind

(N)With what shall I come to the Lord
And bow myself before the God on high?
Shall I come to Him with (O)burnt offerings,
With yearling calves?
Does the Lord take pleasure in (P)thousands of rams,
In ten thousand rivers of [c]oil?
Shall I give Him my (Q)firstborn for my wrongdoings,
The fruit of my body for the sin of my soul?
He has (R)told you, mortal one, what is good;
And (S)what does the Lord require of you
But to (T)do justice, to (U)love [d]kindness,
And to walk [e](V)humbly with your God?

The voice of the Lord will call to the city—
And it is sound wisdom to fear Your name:
[f]Hear, you tribe. Who has designated [g]its time?
10 Is there still a person in the wicked house,
Along with treasures of (W)wickedness,
And a [h](X)short measure that is cursed?
11 Can I justify dishonest (Y)balances,
And a bag of fraudulent weights?
12 For the rich people of [i]the city are full of (Z)violence,
Her residents speak (AA)lies,
And their (AB)tongue is deceitful in their mouth.
13 So also I will make you (AC)sick, striking you down,
(AD)Making you desolate because of your sins.
14 You will eat, but you will (AE)not be satisfied,
And your filth will be in your midst.
You will try to remove valuables for safekeeping,
But you will (AF)not save it all,
And what you do save I will turn over to the sword.
15 You will sow but you will (AG)not harvest.
You will tread the olive press but will not anoint yourself with oil;
And tread out sweet wine, but you will (AH)not drink any wine.
16 The statutes of (AI)Omri
And every work of the house of (AJ)Ahab are maintained,
And you (AK)walk by their plans.
Therefore I will give you up for (AL)destruction,
And [j]your inhabitants for [k](AM)derision,
And you will suffer the (AN)taunting of My people.”

Footnotes

  1. Micah 6:1 Lit with
  2. Micah 6:5 Lit In order to know
  3. Micah 6:7 I.e., olive oil
  4. Micah 6:8 Or loyalty
  5. Micah 6:8 Or circumspectly
  6. Micah 6:9 Or Hear about the rod and who designated it
  7. Micah 6:9 Lit it
  8. Micah 6:10 Lit shrunken ephah
  9. Micah 6:12 Lit her are
  10. Micah 6:16 Lit her
  11. Micah 6:16 Lit whistling (in mockery)

The Lord’s Case Against Israel

Listen to what the Lord says:

“Stand up, plead my case before the mountains;(A)
    let the hills hear what you have to say.

“Hear,(B) you mountains, the Lord’s accusation;(C)
    listen, you everlasting foundations of the earth.
For the Lord has a case(D) against his people;
    he is lodging a charge(E) against Israel.

“My people, what have I done to you?
    How have I burdened(F) you?(G) Answer me.
I brought you up out of Egypt(H)
    and redeemed you from the land of slavery.(I)
I sent Moses(J) to lead you,
    also Aaron(K) and Miriam.(L)
My people, remember
    what Balak(M) king of Moab plotted
    and what Balaam son of Beor answered.
Remember your journey from Shittim(N) to Gilgal,(O)
    that you may know the righteous acts(P) of the Lord.”

With what shall I come before(Q) the Lord
    and bow down before the exalted God?
Shall I come before him with burnt offerings,
    with calves a year old?(R)
Will the Lord be pleased with thousands of rams,(S)
    with ten thousand rivers of olive oil?(T)
Shall I offer my firstborn(U) for my transgression,
    the fruit of my body for the sin of my soul?(V)
He has shown you, O mortal, what is good.
    And what does the Lord require of you?
To act justly(W) and to love mercy
    and to walk humbly[a](X) with your God.(Y)

Israel’s Guilt and Punishment

Listen! The Lord is calling to the city—
    and to fear your name is wisdom—
    “Heed the rod(Z) and the One who appointed it.[b]
10 Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house,
    and the short ephah,[c] which is accursed?(AA)
11 Shall I acquit someone with dishonest scales,(AB)
    with a bag of false weights?(AC)
12 Your rich people are violent;(AD)
    your inhabitants are liars(AE)
    and their tongues speak deceitfully.(AF)
13 Therefore, I have begun to destroy(AG) you,
    to ruin[d] you because of your sins.
14 You will eat but not be satisfied;(AH)
    your stomach will still be empty.[e]
You will store up but save nothing,(AI)
    because what you save[f] I will give to the sword.
15 You will plant but not harvest;(AJ)
    you will press olives but not use the oil,
    you will crush grapes but not drink the wine.(AK)
16 You have observed the statutes of Omri(AL)
    and all the practices of Ahab’s(AM) house;
    you have followed their traditions.(AN)
Therefore I will give you over to ruin(AO)
    and your people to derision;
    you will bear the scorn(AP) of the nations.[g]

Footnotes

  1. Micah 6:8 Or prudently
  2. Micah 6:9 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  3. Micah 6:10 An ephah was a dry measure.
  4. Micah 6:13 Or Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin
  5. Micah 6:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  6. Micah 6:14 Or You will press toward birth but not give birth, / and what you bring to birth
  7. Micah 6:16 Septuagint; Hebrew scorn due my people

責民負恩

以色列人哪,當聽耶和華的話:「要起來,向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話! 山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華爭辯的話,因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。 我的百姓啊,我向你做了什麼呢?我在什麼事上使你厭煩?你可以對我證明。 我曾將你從埃及地領出來,從做奴僕之家救贖你,我也差遣摩西亞倫米利暗在你前面行。 我的百姓啊,你們當追念摩押巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。」

責民愚頑以為獻祭可蒙主悅

我朝見耶和華,在至高神面前跪拜,當獻上什麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎? 耶和華豈喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎? 世人哪!耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

責其言行不義

耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。「你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。 10 惡人家中不仍有非義之財和可惡的小升斗嗎? 11 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,豈可算為清潔呢? 12 城裡的富戶滿行強暴,其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。 13 因此我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。

責其從邪

14 「你要吃卻吃不飽,你的虛弱必顯在你中間。你必挪去卻不得救護,所救護的我必交給刀劍。 15 你必撒種卻不得收割,踹橄欖卻不得油抹身,踹葡萄卻不得酒喝。 16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀。因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。」