Matthew 6
Amplified Bible, Classic Edition
6 Take care not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward [[a]reserved for and awaiting you] with and from your Father Who is in heaven.
2 Thus, whenever you give to the poor, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites in the synagogues and in the streets like to do, that they may be [b]recognized and honored and praised by men. Truly I tell you, they have their reward [c]in full already.
3 But when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly.
5 Also when you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by people. Truly I tell you, they have their reward [d]in full already.
6 But when you pray, go into your [most] private room, and, closing the door, pray to your Father, Who is in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.
7 And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking.(A)
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
9 Pray, therefore, like this: Our Father Who is in heaven, hallowed (kept holy) be Your name.
10 Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven ([e]left, remitted, and let go of the debts, and have [f]given up resentment against) our debtors.
13 And lead (bring) us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 For if you forgive people their trespasses [their [g]reckless and willful sins, [h]leaving them, letting them go, and [i]giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you.
15 But if you do not forgive others their trespasses [their [j]reckless and willful sins, [k]leaving them, letting them go, and [l]giving up resentment], neither will your Father forgive you your trespasses.
16 And whenever you are fasting, do not look gloomy and [m]sour and [n]dreary like the hypocrites, for they put on a dismal countenance, that their fasting may be apparent to and seen by men. Truly I say to you, they have their reward [o]in full already.(B)
17 But when you fast, perfume your head and wash your face,
18 So that your fasting may not be noticed by men but by your Father, Who sees in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.
19 Do not [p]gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal.
20 But [q]gather and heap up and store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust nor worm consume and destroy, and where thieves do not break through and steal;
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is sound, your entire body will be full of light.
23 But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you [your [r]conscience] is darkened, how dense is that darkness!
24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stand by and be devoted to the one and despise and be [s]against the other. You cannot serve God and mammon ([t]deceitful riches, money, possessions, or [u]whatever is trusted in).
25 Therefore I tell you, stop being [v]perpetually uneasy (anxious and worried) about your life, what you shall eat or what you shall drink; or about your body, what you shall put on. Is not life greater [in quality] than food, and the body [far above and more excellent] than clothing?
26 Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?
27 And who of you by worrying and being anxious can add one unit of measure (cubit) to his stature or to the [w]span of his life?(C)
28 And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and [x]learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.
29 Yet I tell you, even Solomon in all his [y]magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these.(D)
30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and green and tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you of little faith?
31 Therefore do not worry and be anxious, saying, What are we going to have to eat? or, What are we going to have to drink? or, What are we going to have to wear?
32 For the Gentiles (heathen) wish for and crave and diligently seek all these things, and your heavenly Father knows well that you need them all.
33 But seek ([z]aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness ([aa]His way of doing and being right), and then all these things [ab]taken together will be given you besides.
34 So do not worry or be anxious about tomorrow, for tomorrow will have worries and anxieties of its own. Sufficient for each day is its own trouble.
Footnotes
- Matthew 6:1 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:2 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:2 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:5 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:12 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:12 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:14 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:14 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:14 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:15 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:15 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:15 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:16 Martin Luther, cited by Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:16 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Matthew 6:16 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:19 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:20 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:23 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:24 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:24 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:24 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:25 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Matthew 6:27 Alexander Souter, Pocket Lexicon: the word translated “cubit” is used as a measurement of time, as well as a measurement of length.
- Matthew 6:28 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:29 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:33 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:33 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
- Matthew 6:33 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
Матай 6
Священное Писание (Восточный Перевод)
О помощи бедным
6 – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды. 2 И когда даёшь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в наших молитвенных домах[a] и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду. 3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая; 4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
О молитве(A)
5 – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который присутствует и в месте твоего уединения. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. 7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию. 8 Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой. 9 Молитесь так:
Отец наш Небесный,
пусть прославится имя Твоё!
10 Пусть наступит Царство Твоё
и исполнится воля Твоя
    на земле, как и на небесах!
11 Хлеб наш насущный дай нам на сегодняшний день.
12 Прости нам долги наши,
    как и мы простили должникам нашим.
13 Не дай нам поддаться искушению,
но сохрани нас от дьявола[b].[c]
14 – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас. 15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.
О посте
16 – Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду. 17 Ты же, когда постишься, умойся и причешись[d], 18 чтобы не люди, а только твой Небесный Отец, Который присутствует и в месте твоего уединения, знал о твоём посте, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.
О богатстве(B)
19 – Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом. 20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть. 21 Ведь где твоё богатство, там будет и твоё сердце.
22 Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен[e] (то есть если ты щедр), то и всё твоё тело будет полно света. 23 Но если глаз у тебя замутнён[f] (то есть когда ты скуп), то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Всевышнему, и богатству.
О беспокойстве(C)
25 – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своём теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды? 26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы? 27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час? 28 И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут, 29 но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них. 30 Но если Всевышний так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры? 31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?». 32 Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом. 33 Прежде всего ищите Царства Всевышнего и Его праведности, и это всё вам тоже будет дано. 34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне, завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.
Footnotes
- 6:2 Букв.: «в синагогах».
- 6:13 Или: «от зла».
- 6:13 Некоторые рукописи включают: «Потому что Твоё вовеки Царство, и сила, и слава. Аминь».
- 6:17 Букв.: «помажь голову твою». Это делалось для того, чтобы волосы выглядели лучше.
- 6:22 Это был фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. следующий стих).
- 6:23 Букв.: «если твой глаз дурной». Выражение «дурной глаз» было фразеологическим оборотом, обозначающим жадного или завистливого человека (см. 20:15).
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  Central Asian Russian  Scriptures (CARS) 
  Священное Писание, Восточный  Перевод 
  Copyright © 2003, 2009, 2013 by  IMB-ERTP and Biblica, Inc.® 
  Used by permission. All rights reserved worldwide.
