Font Size
Matthew 27:17-19
New English Translation
Matthew 27:17-19
New English Translation
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus[a] Barabbas or Jesus who is called the Christ?”[b] 18 (For he knew that they had handed him over because of envy.)[c] 19 As[d] he was sitting on the judgment seat,[e] his wife sent a message[f] to him:[g] “Have nothing to do with that innocent man;[h] I have suffered greatly as a result of a dream[i] about him today.”
Read full chapterFootnotes
- Matthew 27:17 tc Again, as in v. 16, the name “Jesus” is supplied before “Barabbas” in Θ ƒ1 700* sys Ormss (Θ 700* lack the article τόν [ton] before Βαραββᾶν [Barabban]). The same argument for accepting the inclusion of “Jesus” as the earlier reading in the previous verse applies here as well.
- Matthew 27:17 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
- Matthew 27:18 sn This is a parenthetical note by the author.
- Matthew 27:19 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 27:19 tn Or “the judge’s seat.”sn The judgment seat (βῆμα, bēma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
- Matthew 27:19 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
- Matthew 27:19 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
- Matthew 27:19 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
- Matthew 27:19 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.