Matthew 22
Lexham English Bible
The Parable of the Wedding Celebration
22 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying, 2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. 4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!”’ 5 But they paid no attention and[a] went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them[b] and killed them.[c] 7 And the king was angry and sent his troops and[d] destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’ 10 And those slaves went out into the roads and[e] gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.[f] 11 But when[g] the king came in to see the dinner guests,[h] he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he could say nothing.[i] 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot[j] and[k] throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’ 14 For many are called but few are chosen.”
Paying Taxes to Caesar
15 Then the Pharisees went and consulted[l] so that they could entrap him with a statement. 16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,[m] because you do not regard the opinion of people.[n] 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?” 18 But because he[o] knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius. 20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” 22 And when they[p] heard this,[q] they were astonished, and they left him and[r] went away.
A Question About Marriage and the Resurrection
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him, 24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and father[s] descendants for his brother. 25 Now there were seven brothers with us. And the first died after[t] getting married, and because he[u] did not have descendants, he left his wife to his brother. 26 So also the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.”[v] 29 But Jesus answered and[w] said to them, “You are mistaken, because[x] you do not know the scriptures or the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God[y] in heaven. 31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said, 32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”?[z] He is not the God of the dead, but of the living!” 33 And when[aa] the crowds heard this,[ab] they were amazed at his teaching.
The Greatest Commandment
34 Now when[ac] the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.[ad] 35 And one of them, a legal expert, put a question to him[ae] to test him: 36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?” 37 And he said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[af] 38 This is the greatest and first commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[ag] 40 On these two commandments depend all the law and the prophets.”
David’s Son and Lord
41 Now while[ah] the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” 43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
44 ‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand
until I put your enemies
under your feet”’?[ai]
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?” 46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.[aj]
Footnotes
- Matthew 22:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“paid no attention”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 22:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 22:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:10 Literally “with those reclining at table”
- Matthew 22:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal
- Matthew 22:11 Literally “ones reclining at table”
- Matthew 22:12 Literally “he was silent”
- Matthew 22:13 Literally “feet and hands”
- Matthew 22:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“tie”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:15 Literally “took counsel”
- Matthew 22:16 Literally “it is not a care to you concerning anyone”
- Matthew 22:16 Literally “because you do not look at the face of men”
- Matthew 22:18 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- Matthew 22:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Matthew 22:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 22:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:24 Literally “raise up”
- Matthew 22:25 Here “after” is supplied as a component of the participle (“getting married”) which is understood as temporal
- Matthew 22:25 Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
- Matthew 22:28 *The words “as wife” are not in the Greek text but are implied
- Matthew 22:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 22:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
- Matthew 22:30 Some manuscripts omit “of God”
- Matthew 22:32 A quotation from Exod 3:6
- Matthew 22:33 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Matthew 22:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 22:34 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Matthew 22:34 Or “they assembled together”
- Matthew 22:35 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 22:37 A quotation from Deut 6:5
- Matthew 22:39 A quotation from Lev 19:18
- Matthew 22:41 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“assembled”)
- Matthew 22:44 A quotation from Ps 110:1
- Matthew 22:46 *The word “questions” is not in the Greek text but is implied
Matye 22
Haitian Creole Version
22 ¶ Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
15 ¶ Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
23 ¶ Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
34 ¶ Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
41 ¶ Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software