Matthew 19
Maori Bible
19 A, ka mutu enei kupu a Ihu, ka turia atu e ia i Kariri, a ka tae ki nga wahi o Huria, ki tawahi atu o Horano;
2 He rahi hoki te hui i aru i a ia; a whakaorangia ana ratou e ia i reira.
3 Na ka haere mai nga Parihi ki a ia, ki te whakamatautau i a ia, ka mea ki a ia, He mea tika ranei kia whakarerea e te tangata tana wahine mo tetahi take?
4 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,
5 I mea ano ia, Mo konei ka mahue i te tangata tona papa, tona wahea, ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua tokorua?
6 Na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko. Na ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
7 Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?
8 Ka mea ia ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i a koutou wahine: i te timatanga iho ia kahore i pena.
9 A tenei taku kupu ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, ehara nei i te take moepuku, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.
10 Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.
11 Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.
12 He unaka hoki etahi no te whanautanga mai i te kopu o te whaea: ko etahi unaka he mea whakaunaka na te tangata: ko etahi unaka he mea whakaunaka na ratou ano, he whakaaro hoki ki te rangatiratanga o te rangi. Ki te taea tenei te whakarite e teta hi, mana e whakarite.
13 I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.
14 Na ko te kianga a Ihu, Tukua mai nga tamariki nonohi, aua hoki e araia atu ta ratou haere mai ki ahau: no nga penei hoki te rangatiratanga o te rangi.
15 A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.
16 Na ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?
17 Na ko tana meatanga ki a ia, He aha ka ui koe ki ahau mo te mea pai? Tera ano tetahi i pai, kotahi tonu: ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea nga ture.
18 Ka mea ia ki a ia, Ko ehea? Na ka mea a Ihu, Kaua e patu tangata, Kaua e puremu, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka,
19 Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.
20 Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau?
21 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ou taonga, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.
22 Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.
23 Ka mea a Ihu ki ana akonga, He pono taku kupu ki a koutou, E tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi.
24 Tenei ano taku kupu ki a koutou, He ngawari ke atu te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
25 A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?
26 Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.
27 Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?
28 Ka ki a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko koutou i aru nei i ahau, kia taea te whanautanga houtanga, te wa e noho ai te Tama a te tangata ki runga ki te torona o tona kororia, ka noho ano koutou ki runga ki etahi torona kota hi tekau ma rua, ki te whakawa i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
29 A, ki te mea kua mahue i tetahi he whare, he teina, he tuahine ranei, he papa, he whaea, he tamariki, he whenua, i tona whakaaro ki toku ingoa, ka tataki rau nga mea e riro i a ia, a ka whiwhi ia ki te ora tonu.
30 He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri ki mua.
馬 太 福 音 19
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
离婚的教导
19 讲完这些话后,耶稣便离开了加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。 2 许多人跟随着他,在那里,他治好了患病的人。
3 一些法利赛人来试探耶稣,他们说∶“男人用任何理由和妻子离婚对吗?”
4 耶稣回答说∶“你肯定在《经》上读过这条,当上帝创世时,‘他创造了男人和女人。’ [a] 5 上帝说∶‘因此,男人要离开父母,与妻子结合,两人变为一体,’ [b] 6 他们不再是两个人,而成为一体了。因为上帝使他们结合在一起,所以人不应该分开他们。”
7 他们又问∶“摩西为什么命令说,男人只要给妻子写下一份休书就可以与她离婚了?”
8 耶稣回答说∶“摩西允许你们与妻子离婚,是因为你们不接受上帝的教导,当初,是不允许离婚的。 9 我告诉你们,除非是他妻子不贞,任何男人与妻子离了婚,又另娶别的女子,他就犯了通奸罪。”
10 门徒们对耶稣说∶“如果这是男人能与妻子离婚唯一的理由,倒不如不结婚。”
11 耶稣说∶“不是所有的人都能接受这条教导的,只有那些被赐与这种天赋的人才能够接受。 12 一些人不能结婚是有不同的原因的。有些人生来就没有生育的能力;有些人是人为的原因不能生育;有些人是因为天国,选择终生独身。这条教导,是给能够接受它的人的教导。
耶稣欢迎儿童
13 此时,人们带着自己的孩子来见耶稣,以便耶稣能把手放在孩子们身上 [c],为他们祈祷祝福 ,但是耶稣的门徒却责备这些人。 14 耶稣对他们说∶“让孩子们来吧,别阻拦他们来见我,天国属于像儿童一样的人。” 15 耶稣把手按在孩子们身上为他们祈祷后,就离开了那里。
富人拒绝跟随耶稣
16 一个人来问耶稣∶“老师,我该做什么善事才能得到永生?”
17 耶稣说道∶“你为什么问我什么是好呢?只有上帝是好的!如果你要想得到永生,就必须遵守诫命。”
18 那人问∶“遵守什么诫命?”
耶稣说∶“‘不可杀人,不可通奸,不可偷盗,不可作伪证, 19 要孝敬父母。’, [d]还有‘爱人如爱己。’ [e]”
20 年轻人说∶“我遵守了所有这些诫命,我还需要做其它的事吗?”
21 耶稣回答∶“如果你想达到十全十美的地步,那么去卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你在天堂就会有财富了。然后你来跟随我。”
22 年轻人听了这话,就心怀悲伤地走了,因为他很富有。
23 耶稣对他的门徒们说∶“我实话告诉你们吧,富人要进上帝的王国真是太难了。 24 是的,我告诉你们,骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易呢。”
25 门徒们听了这话感到很吃惊,他们问∶“那么谁能得救呢?”
26 耶稣看着他们说∶“对于凡人来说,这是不可能的,但是对于上帝来说,任何事情都是可能的。”
27 彼得说∶“我们撇下了一切,跟随了您,我们将得到什么呢?”
28 耶稣说∶“我实话诉你们,新时代到来的时候,人子将坐在他的荣耀的宝座上。你们这些跟随我的人也将坐在十二个宝座上,你们将审判以色列人 [f]的十二个支派。 29 每个为了跟随我而撇下房屋、离开父母、兄弟、姐妹、孩子或土地的人,都将会获得百倍的报偿,并且得到永生。 30 但是,很多现在居先的人,将来会落在最后;很多现在居后的人,将来却要领先。
Footnotes
- 馬 太 福 音 19:4 引自旧约《创世纪》1:27或52。
- 馬 太 福 音 19:5 引自旧约《创世纪》2:24。
- 馬 太 福 音 19:13 表示耶稣赐给这些孩子特殊的祝福。
- 馬 太 福 音 19:19 引自旧约《出埃及记》20:16-16;《申命记》5:16-20。
- 馬 太 福 音 19:19 引自旧约《利未记》19:18。
- 馬 太 福 音 19:28 以色列人: 以色列是犹太民族,但此名也被用做来指上帝所有的子民。
Mateo 19
Nueva Versión Internacional (Castilian)
El divorcio(A)
19 Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán. 2 Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
3 Algunos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron:
―¿Está permitido que un hombre se divorcie de su esposa por cualquier motivo?
4 ―¿No habéis leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,[a] 5 y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo”?[b] 6 Así que ya no son dos, sino uno solo. Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
7 Le replicaron:
―¿Por qué, entonces, mandó Moisés que un hombre le diera a su esposa un certificado de divorcio y la despidiera?
8 ―Moisés os permitió divorciaros de vuestras esposas por lo obstinados que sois[c] —respondió Jesús—. Pero no fue así desde el principio. 9 Os digo que, excepto en caso de infidelidad conyugal, el que se divorcia de su esposa, y se casa con otra, comete adulterio.
10 ―Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
11 ―No todos pueden comprender este asunto —respondió Jesús—, sino solo aquellos a quienes se les ha concedido entenderlo. 12 Pues algunos son eunucos porque nacieron así; a otros los hicieron así los hombres; y otros se han hecho así por causa del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte.
Jesús y los niños(B)
13 Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
14 Jesús dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos». 15 Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
El joven rico(C)
16 Sucedió que un hombre se acercó a Jesús y le preguntó:
―Maestro, ¿qué es lo bueno que debo hacer para obtener la vida eterna?
17 ―¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno?[d] —respondió Jesús—. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.
18 ―¿Cuáles? —preguntó el hombre.
Contestó Jesús:
―“No mates, no cometas adulterio, no robes, no presentes falso testimonio, 19 honra a tu padre y a tu madre”,[e] y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.[f]
20 ―Todos esos los he cumplido[g] —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
21 ―Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
22 Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
23 ―Os aseguro —comentó Jesús a sus discípulos— que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos. 24 De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
25 Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían:
―En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
26 ―Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, mas para Dios todo es posible.
27 ―¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
28 ―Os aseguro —respondió Jesús— que, en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, vosotros que me habéis seguido os sentaréis también en doce tronos para gobernar a las doce tribus de Israel. 29 Y todo el que por mi causa haya dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre,[h] hijos o terrenos recibirá cien veces más y heredará la vida eterna. 30 Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
Footnotes
- 19:4 Gn 1:27
- 19:5 Gn 2:24
- 19:8 por lo obstinados que sois. Lit. por vuestra dureza de corazón.
- 19:17 ¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? Var. ¿Por qué me llamas bueno?
- 19:19 Éx 20:12-16; Dt 5:16-20
- 19:19 Lv 19:18
- 19:20 cumplido. Var. cumplido desde mi juventud.
- 19:29 madre. Var. madre, esposa.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® (Castellano) © 1999, 2005, 2017 por Biblica, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo.