Add parallel Print Page Options

14  I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,

A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.

I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.

I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.

Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.

Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.

Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

10 Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.

11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.

12 Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.

13 Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.

14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.

15 A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.

16 Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

17 Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.

18 Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.

19 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

21 Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.

22 Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.

23 A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.

24 Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

26 A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.

27 Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.

28 Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

29 Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.

30 Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

31 Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?

32 Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

33 Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

34 A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.

35 A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;

36 Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.

Death of John the Baptist

14 At that time Herod the ruler[a] heard the news about Jesus. He said to his servants, “This is John the Baptist. He’s been raised from the dead. This is why these miraculous powers are at work through him.” Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.

That’s because John told Herod, “It’s against the law for you to marry her.”

Although Herod wanted to kill him, he feared the crowd because they thought John was a prophet. But at Herod’s birthday party Herodias’ daughter danced in front of the guests and thrilled Herod. Then he swore to give her anything she asked.

At her mother’s urging, the girl said, “Give me the head of John the Baptist here on a plate.” Although the king was upset, because of his solemn pledge and his guests he commanded that they give it to her. 10 Then he had John beheaded in prison. 11 They brought his head on a plate and gave it to the young woman, and she brought it to her mother. 12 But John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.

Feeding the five thousand

13 When Jesus heard about John, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. When the crowds learned this, they followed him on foot from the cities. 14 When Jesus arrived and saw a large crowd, he had compassion for them and healed those who were sick. 15 That evening his disciples came and said to him, “This is an isolated place and it’s getting late. Send the crowds away so they can go into the villages and buy food for themselves.”

16 But Jesus said to them, “There’s no need to send them away. You give them something to eat.”

17 They replied, “We have nothing here except five loaves of bread and two fish.”

18 He said, “Bring them here to me.” 19 He ordered the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish, looked up to heaven, blessed them and broke the loaves apart and gave them to his disciples. Then the disciples gave them to the crowds. 20 Everyone ate until they were full, and they filled twelve baskets with the leftovers. 21 About five thousand men plus women and children had eaten.

Walking on the water

22 Right then, Jesus made the disciples get into the boat and go ahead to the other side of the lake while he dismissed the crowds. 23 When he sent them away, he went up onto a mountain by himself to pray. Evening came and he was alone. 24 Meanwhile, the boat, fighting a strong headwind, was being battered by the waves and was already far away from land. 25 Very early in the morning he came to his disciples, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified and said, “It’s a ghost!” They were so frightened they screamed.

27 Just then Jesus spoke to them, “Be encouraged! It’s me. Don’t be afraid.”

28 Peter replied, “Lord, if it’s you, order me to come to you on the water.”

29 And Jesus said, “Come.”

Then Peter got out of the boat and was walking on the water toward Jesus. 30 But when Peter saw the strong wind, he became frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, rescue me!”

31 Jesus immediately reached out and grabbed him, saying, “You man of weak faith! Why did you begin to have doubts?” 32 When they got into the boat, the wind settled down.

33 Then those in the boat worshipped Jesus and said, “You must be God’s Son!”

Healing the sick

34 When they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. 35 When the people who lived in that place recognized him, they sent word throughout that whole region, and they brought to him everyone who was sick. 36 Then they begged him that they might just touch the edge of his clothes. Everyone who touched him was cured.

Footnotes

  1. Matthew 14:1 Or tetrarch, which refers to a prince over a small region