耶稣基督的家谱

耶稣基督——大卫的后裔、亚伯拉罕的后代——他的家谱:

从亚伯拉罕到大卫

亚伯拉罕以撒
以撒雅各
雅各犹大和他的兄弟们,
犹大塔玛尔法勒斯谢拉
法勒斯希斯仑
希斯仑亚兰
亚兰亚米拿达
亚米拿达拿顺
拿顺撒门
撒门瑞荷波阿斯
波阿斯路得俄备得
俄备得耶西
耶西大卫王。

从大卫到迁徙巴比伦

大卫[a]乌利亚的妻子生所罗门
所罗门罗波安
罗波安亚比雅
亚比雅亚撒
亚撒约沙法
约沙法约兰
约兰乌西亚
乌西亚约坦
约坦亚哈斯
亚哈斯希西家
10 希西家玛拿西
玛拿西阿蒙
阿蒙约西亚
11 在被迫迁徙巴比伦的时候,
约西亚耶哥尼雅和他的兄弟们。

从迁徙巴比伦到基督

12 被迫迁徙巴比伦以后,
耶哥尼雅撒拉铁
撒拉铁所罗巴伯
13 所罗巴伯亚比玉
亚比玉以利亚敬
以利亚敬亚所
14 亚所撒督
撒督亚金
亚金以律
15 以律以利亚撒
以利亚撒玛坦
玛坦雅各
16 雅各约瑟,就是玛丽亚的丈夫,
那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。

17 这样,从亚伯拉罕大卫的各世代,一共有十四代;从大卫到被迫迁徙巴比伦的时候,也有十四代;从被迫迁徙巴比伦的时候到基督,又有十四代。

基督降生

18 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚[b]以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。 19 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。

20 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。 21 玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。”

22 不过这整个事的发生,是为要应验主藉着先知所说的话:

23 “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子,
人们将称他的名为以马内利。”[c]——

以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。

24 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来, 25 只是在她生儿子[d]以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。

Footnotes

  1. 马太福音 1:6 大卫——有古抄本作“大卫王”。
  2. 马太福音 1:18 成婚——或译作“同居”;原文直译“聚在一起”。
  3. 马太福音 1:23 《以赛亚书》7:14。
  4. 马太福音 1:25 儿子——有古抄本作“头胎儿子”。

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham begat Isaac. Isaac begat Jacob. Jacob begat Judas and his brethren.

Judas begat Phares and Zara, of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram.

Aram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson. Naasson begat Salmon.

Salmon begat Booz, of Rachab. Booz begat Obed, of Ruth. Obed begat Jesse.

Jesse begat David the king. David the king begat Solomon, of her that was Urias's wife.

Solomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa.

Asa begat Josaphat. Josaphat begat Joram. Joram begat Ozias.

Ozias begat Joatham. Joatham begat Achaz. Achaz begat Ezekias.

10 Ezekias begat Manasses. Manasses begat Amon. Amon begat Josias.

11 Josias begat Jechonias and his brethren, into the transmigration of Babylon.

12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begat Salathiel. Salathiel begat Zorobabel.

13 Zorobabel begat Abiud. Abiud begat Eliakim. Eliakim begat Azor.

14 Azor begat Sadoc. Sadoc begat Achim. Achim begat Eliud.

15 Eliud begat Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob.

16 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom Jesus was born, that is called Christ.

17 And so all the generations from Abraham to David be fourteen generations, and from David [till] to the transmigration of Babylon be fourteen generations, and from the transmigration of Babylon to Christ [and from the transmigration of Babylon unto Christ] be fourteen generations.

18 But the generation of Christ was thus. When Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before they came together, she was found having of the Holy Ghost in the womb. [Forsooth the generation of Christ was this. When Mary, his mother, was spoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb of the Holy Ghost.]

19 And Joseph, her husband, for he was rightful, and would not publish her, he would privily have left her.[a]

20 But while he thought these things, lo! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said [lo! the angel of the Lord appeared in sleep, or sweven, to him, saying], Joseph, the son of David, do not thou dread to take Mary, thy wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall make his people safe from their sins.

22 For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, saying,

23 Lo! a virgin shall have in [the] womb, and she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, that is to say [that is interpreted], God with us.

24 And Joseph rose [up] from sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary, his wife; [Soothly Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife;]

25 and he knew her not, till she had born her first begotten son, and he called his name Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:19 Joseph, forsooth, her husband, when he was a just man, or rightful, and would not publish her, would privily forsake her.

The Genealogy of Jesus Christ

This is the record of the genealogy[a] of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham was the father[b] of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, Judah the father of Perez and Zerah (by Tamar), Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king.

David was the father of Solomon (by the wife of Uriah[c]), Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,[d] Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon,[e] Amon the father of Josiah, 11 and Josiah[f] the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

12 After[g] the deportation to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel,[h] Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom[i] Jesus was born, who is called Christ.[j]

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon to Christ,[k] fourteen generations.

The Birth of Jesus Christ

18 Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together,[l] she was found to be pregnant through the Holy Spirit. 19 Because Joseph, her husband to be,[m] was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her[n] privately. 20 When he had contemplated this, an[o] angel of the Lord[p] appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son and you will name him[q] Jesus,[r] because he will save his people from their sins.” 22 This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled: 23 Look! The virgin will conceive and give birth to a son, and they will name him[s] Emmanuel,”[t] which means[u]God with us.”[v] 24 When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord[w] told him. He took his wife, 25 but did not have marital relations[x] with her until she gave birth to a son, whom he named[y] Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:1 tn Grk “the book of the genealogy.” The noun βίβλος (biblos), though it is without the article, is to be translated as definite due to Apollonius’ corollary and the normal use of anarthrous nouns in titles.
  2. Matthew 1:2 tn Grk “fathered.”
  3. Matthew 1:6 sn By the wife of Uriah, i.e., Bathsheba (cf. 2 Sam 11:3).
  4. Matthew 1:7 tc The reading ᾿Ασάφ (Asaph), a variant spelling on ᾿Ασά (Asa), is found in the earliest and most widespread witnesses (P1vid א B C [Dluc] ƒ1, 13 700 it co). Although Asaph was a psalmist and Asa was a king, it is doubtful that the author mistook one for the other since other ancient documents have variant spellings on the king’s name (such as “Asab,” “Asanos,” and “Asaph”). Thus the spelling ᾿Ασάφ that is almost surely found in the initial text of Matt 1:7-8 has been translated as “Asa” in keeping with the more common spelling of the king’s name.
  5. Matthew 1:10 tc ᾿Αμώς (Amōs) is the reading found in the earliest and best witnesses (א B C [Dluc] Γ Δ Θ ƒ1 33 it sa bo), and as such is most likely autographic. This is a variant spelling of the name ᾿Αμών (Amōn). The translation uses this more well-known spelling “Amon” which is found in the Hebrew MT and the majority of LXX mss. See also the textual discussion of “Asa” versus “Asaph” (vv. 7-8); the situation is similar.
  6. Matthew 1:11 sn Before the mention of Jeconiah, several medieval mss add Jehoiakim, in conformity with the genealogy in 1 Chr 3:15-16. But this alters the count of fourteen generations mentioned by the author of Matthew in v. 17. It is evident that the author is selective in his genealogy for a theological purpose.
  7. Matthew 1:12 tn Because of the difference between Greek style, which usually begins a sentence with a conjunction, and English style, which generally does not, the conjunction δέ (de) has not been translated here.
  8. Matthew 1:12 sn The Greek text and the KJV read Salathiel. Most modern English translations use the OT form of the name (cf. Ezra 3:2).
  9. Matthew 1:16 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some mss and versional witnesses (Θ ƒ13 it) read, “Joseph, to whom the virgin Mary, being betrothed, bore Jesus, who is called Christ.” This reading makes even more explicit than the feminine pronoun (see sn below) the virginal conception of Jesus and as such seems to be a motivated reading. The Sinaitic Syriac ms alone indicates that Joseph was the father of Jesus (“Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, fathered Jesus who is called the Christ”). Although much discussed, this reading has not been found in any Greek witnesses. B. M. Metzger suggests that it was produced by a careless scribe who simply reproduced the set formula of the preceding lines in the genealogy (TCGNT 6). In all likelihood, the two competing variants were thus produced by intentional and unintentional scribal alterations respectively. The reading adopted in the translation has overwhelming support from a variety of witnesses (P1 א B C L W Γ1] 33 565 579 700 1241 1424 M co), and therefore should be regarded as authentic. For a detailed discussion of this textual problem, see TCGNT 2-6.sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary.
  10. Matthew 1:16 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn The term χριστός (christos) was originally an adjective (“anointed”), developing in the LXX (the Greek translation of the OT known as the Septuagint) into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul’s letters to mean virtually Jesus’ last name.
  11. Matthew 1:17 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  12. Matthew 1:18 tn The connotation of the Greek is “before they came together in marital and domestic union” (so BDAG 970 s.v. συνέρχομαι 3).
  13. Matthew 1:19 tn Grk “husband.” See following note for discussion.
  14. Matthew 1:19 tn Or “send her away.”sn In the Jewish context, “full betrothal was so binding that its breaking required a certificate of divorce, and the death of one party made the other a widow or widower (m. Ketub. 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. passim…)” (R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on his Literary and Theological Art, 21).
  15. Matthew 1:20 tn Grk “behold, an angel.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  16. Matthew 1:20 tn Or “the angel of the Lord.” Linguistically, “angel of the Lord” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of the Lord” or “the angel of the Lord” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
  17. Matthew 1:21 tn Grk “you will call his name.”
  18. Matthew 1:21 sn The Greek form of the name Iēsous, which was translated into Latin as Jesus, is the same as the Hebrew Yeshua (Joshua), which means “Yahweh saves” (“Yahweh” is typically rendered as “Lord” in the OT). It was a fairly common name among Jews in 1st century Judea and Galilee, as references to a number of people by this name in the LXX and Josephus indicate.
  19. Matthew 1:23 tn Grk “they will call his name.”
  20. Matthew 1:23 sn A quotation from Isa 7:14. It is unclear whether the author is citing the MT or the LXX. The use of the word παρθένος (parthenos, “virgin”) may be due to its occurrence in the LXX, but it is also possible that it is the author’s translation of the Hebrew term עַלְמָה (’almah, “young woman”). The second phrase of the quotation is modified slightly from its original context; both the MT and LXX have a second person singular verb, but here the quotation has a third person plural verb form. The spelling of the name here (Emmanuel) differs from the spelling of the name in the OT (Immanuel) because of a different leading vowel in the respective Greek and Hebrew words. In the original context, this passage pointed to a child who would be born during the time of Ahaz as proof that the military alliance of Syria and Israel against Judah would fail. Within Isaiah’s subsequent prophecies this promise was ultimately applied to the future Davidic king who would one day rule over the nation.
  21. Matthew 1:23 tn Grk “is translated.”
  22. Matthew 1:23 sn A quotation from Isa 7:14; 8:8, 10. The Hebrew name Emmanuel literally means “God (is) with us.” This phrase occurs three times in the OT in close proximity, and subsequent uses are likely related to preceding ones. Thus it is very likely the present author had each in mind when he defined the name in v. 23.
  23. Matthew 1:24 tn See the note on the word “Lord” in 1:20. Here the translation “the angel of the Lord” is used because the Greek article (, ho) which precedes ἄγγελος (angelos) is taken as an anaphoric article (ExSyn 217-19) referring back to the angel mentioned in v. 20.
  24. Matthew 1:25 tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” was considered too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat less direct but still clear “did not have marital relations” was preferred.
  25. Matthew 1:25 tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.

The Genealogy of Jesus the Messiah(A)(B)(C)

This is the genealogy[a] of Jesus the Messiah[b] the son of David,(D) the son of Abraham:(E)

Abraham was the father of Isaac,(F)

Isaac the father of Jacob,(G)

Jacob the father of Judah and his brothers,(H)

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,(I)

Perez the father of Hezron,

Hezron the father of Ram,

Ram the father of Amminadab,

Amminadab the father of Nahshon,

Nahshon the father of Salmon,

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,(J)

Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,

Obed the father of Jesse,

and Jesse the father of King David.(K)

David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,(L)

Solomon the father of Rehoboam,

Rehoboam the father of Abijah,

Abijah the father of Asa,

Asa the father of Jehoshaphat,

Jehoshaphat the father of Jehoram,

Jehoram the father of Uzziah,

Uzziah the father of Jotham,

Jotham the father of Ahaz,

Ahaz the father of Hezekiah,

10 Hezekiah the father of Manasseh,(M)

Manasseh the father of Amon,

Amon the father of Josiah,

11 and Josiah the father of Jeconiah[c] and his brothers at the time of the exile to Babylon.(N)

12 After the exile to Babylon:

Jeconiah was the father of Shealtiel,(O)

Shealtiel the father of Zerubbabel,(P)

13 Zerubbabel the father of Abihud,

Abihud the father of Eliakim,

Eliakim the father of Azor,

14 Azor the father of Zadok,

Zadok the father of Akim,

Akim the father of Elihud,

15 Elihud the father of Eleazar,

Eleazar the father of Matthan,

Matthan the father of Jacob,

16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary,(Q) and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.(R)

17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

Joseph Accepts Jesus as His Son

18 This is how the birth of Jesus the Messiah came about[d]: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.(S) 19 Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet[e] did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce(T) her quietly.

20 But after he had considered this, an angel(U) of the Lord appeared to him in a dream(V) and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,[f](W) because he will save his people from their sins.”(X)

22 All this took place to fulfill(Y) what the Lord had said through the prophet: 23 “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”[g](Z) (which means “God with us”).

24 When Joseph woke up, he did what the angel(AA) of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. 25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.(AB)

Footnotes

  1. Matthew 1:1 Or is an account of the origin
  2. Matthew 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One; also in verse 18.
  3. Matthew 1:11 That is, Jehoiachin; also in verse 12
  4. Matthew 1:18 Or The origin of Jesus the Messiah was like this
  5. Matthew 1:19 Or was a righteous man and
  6. Matthew 1:21 Jesus is the Greek form of Joshua, which means the Lord saves.
  7. Matthew 1:23 Isaiah 7:14

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.