Add parallel Print Page Options

Jezus stuurt zijn twaalf leerlingen op pad

10 Daarna riep Jezus zijn twaalf leerlingen bij Zich. Hij gaf hun de macht om duivelse geesten uit de mensen weg te jagen en om alle ziekten en kwalen te genezen. Dit zijn de namen van die twaalf leerlingen, die Hij ook apostelen[a] noemde: allereerst Simon, die ook Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas. Jakobus de zoon van Zebedeüs, en zijn broer Johannes. Verder Filippus, Bartolomeüs (= Natanaël), Tomas en de belasting-ontvanger Matteüs. Verder Jakobus de zoon van Alfeüs, en Lebbeüs die ook Taddeüs wordt genoemd. Verder Simon de Zeloot en Judas Iskariot, die Hem later heeft verraden.

Dit zijn de twaalf leerlingen die Jezus op pad stuurde. Hij beval hun: "Ga niet naar niet-Joodse mensen. Ga ook niet naar de steden in Samaria.[b] Ga alleen naar de verdwaalde schapen van het volk Israël. Vertel overal dat het Koninkrijk van God eraan komt. Genees de zieken, maak doden weer levend, verjaag duivelse geesten. Jullie hebben niets voor deze macht hoeven betalen. Vraag er dus ook nooit een beloning voor. Neem geen geld mee. 10 Ook geen reistas voor onderweg. Neem geen extra hemd, extra sandalen of een staf mee. Want een arbeider wordt altijd beloond voor zijn werk. Je zal krijgen wat je nodig hebt.

11 Als je een stad of een dorp binnenkomt, bekijk dan wie het daar waard is dat je bij hem logeert. Blijf bij hem tot je weer uit die stad vertrekt. 12 Als je zijn huis binnengaat, wens de mensen die er wonen dan vrede toe. 13 Als die mensen het waard zijn, zal je vrede over hen komen. Maar als ze die vrede niet waard zijn, zal je vrede bij je terugkomen. 14 Als mensen niet naar je willen luisteren, ga dan weg uit dat huis of die stad. Klop het stof van je voeten af om hen te waarschuwen. 15 Luister goed! Ik zeg jullie dat het voor de streek van Sodom en Gomorra[c] minder erg zal zijn op de dag van het oordeel dan voor die stad.

16 Ik stuur jullie als schapen onder de wolven. Wees daarom net zo voorzichtig en slim als slangen, en net zo onschuldig als duiven. 17 Maar pas op voor de mensen. Want ze zullen jullie gevangen nemen en voor de rechter slepen. En ze zullen jullie zweepslagen geven in hun synagogen. 18 Jullie zullen ook voor bestuurders van provincies en voor koningen en keizers terecht staan omdat jullie in Mij geloven. Jullie zullen hun en de volken over Mij vertellen. 19 Als ze jullie gevangen nemen, maak je dan geen zorgen wat jullie moeten zeggen. Want jullie zullen de woorden krijgen op het moment dat jullie ze nodig hebben. 20 Want jullie zullen niet zelf spreken. Maar de Geest van jullie Vader zal door jullie heen spreken.

21 En een man zal zijn eigen broer laten doden. Een vader zal zijn eigen zoon laten doden. Kinderen zullen hun ouders laten doden. 22 Iedereen zal jullie haten omdat jullie in Mij geloven. Maar jullie moeten tot het einde volhouden. Dan zullen jullie worden gered. 23 Als de mensen jullie in de ene stad vervolgen, vlucht dan naar een andere stad. Want luister goed! Jullie zullen niet in alle steden van Israël zijn geweest, voordat de Mensenzoon komt.

24 Een leerling is niet beter dan zijn leermeester. En een slaaf is niet belangrijker dan zijn heer. 25 Voor een leerling is het genoeg om net zo goed te worden als zijn leermeester. En voor een slaaf is het genoeg om gelijk te worden aan zijn heer. Als de mensen de heer van het huis 'Beëlzebul' (= de leider van de duivelse geesten) noemen, dan zullen ze de dienaren die in zijn huis wonen, ook zo noemen![d]

26 Wees niet bang voor hen. Want alles wat verborgen is, zal zichtbaar worden. En alles wat geheim is, zal bekend worden. 27 Wat Ik jullie in het donker zeg, moeten jullie in het licht zeggen. Wat Ik jullie in het oor fluister, moeten jullie vanaf de daken roepen. 28 En wees niet bang voor de mensen. Ze kunnen wel jullie lichaam doden, maar niet jullie ziel. Jullie kunnen beter bang zijn voor Hem die alle twee, lichaam en ziel, in de hel kan gooien.

29 Jullie weten toch dat twee mussen voor maar één muntje worden verkocht? Toch zal niet één mus doodgaan zonder dat jullie Vader het toestaat. 30 Ook weet Hij zelfs precies hoeveel haren jullie op je hoofd hebben. 31 Wees dus niet bang, want jullie zijn belangrijker dan een heleboel mussen bij elkaar.

32 Als je er tegen de mensen voor uit durft te komen dat je bij Mij hoort, zal Ik ook tegen mijn hemelse Vader zeggen dat je bij Mij hoort. 33 Maar als je tegen de mensen doet alsof je Mij niet kent, zal Ik ook tegen mijn hemelse Vader zeggen dat Ik je niet ken.

34 Jullie moeten niet denken dat Ik ben gekomen om vrede te brengen op de aarde. Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar strijd. 35 Ik kom strijd brengen tussen vader en zoon, tussen moeder en dochter, en tussen een vrouw en haar schoonmoeder. 36 De mensen met wie je in één huis woont, zullen je vijanden zijn.

37 Als je meer van je vader of moeder houdt dan van Mij, ben je Mij niet waard. En als je meer van je zoon of dochter houdt dan van Mij, ben je Mij niet waard. 38 En als je het kruis niet opneemt[e] en Mij volgt, ben je Mij niet waard. 39 Iedereen die zijn leven vindt, zal het verliezen. Maar iedereen die zijn leven verliest omdat hij van Mij houdt, zal juist leven krijgen.

40 Als mensen jullie ontvangen, ontvangen ze eigenlijk Mij. En mensen die Mij ontvangen, ontvangen eigenlijk Hem die Mij heeft gestuurd. 41 Als je een profeet ontvangt omdat hij een profeet is, zul je ook de beloning van een profeet ontvangen. Als je een goed mens ontvangt omdat hij een goed mens is, zul je ook de beloning van een goed mens ontvangen. 42 En luister goed! Ik zeg jullie dat als je aan één van deze eenvoudige mensen die door anderen niet belangrijk gevonden worden, ook maar een beker koud water te drinken geeft omdat hij een leerling van Mij is, dan zul je je beloning krijgen." (lees verder)

Footnotes

  1. Mattheüs 10:2 'Apostelen' zou je ook kunnen vertalen met 'zendelingen'. Ze worden 'uitgezonden' om het goede nieuws aan de mensen bekend te gaan maken. In de BasisBijbel zijn zij vaak 'boodschappers van God' genoemd. Want ze brengen Gods boodschap naar de mensen. Lees Lukas 6:13-16.
  2. Mattheüs 10:6 In de tijd dat de bevolking van het koninkrijk Israël door de koning van Assur gevangen was meegenomen, waren er mensen van een ander volk in de streek Samaria komen wonen. Voor een deel hadden ze het Joodse geloof overgenomen en dat vermengd met hun eigen godsdiensten. Lees 2 Koningen 17:24-34.
  3. Mattheüs 10:15 Sodom en Gomorra waren twee steden die honderden jaren eerder door God verwoest waren omdat de bewoners zo slecht waren. Lees Genesis 13:13 en Genesis 19:15, 24 en 25.
  4. Mattheüs 10:25 Lees Matteüs 9:34. Als de mensen dat van Jezus zeggen, zullen ze dat dus ook van zijn leerlingen zeggen, want zij doen dezelfde dingen als Jezus.
  5. Mattheüs 10:38 De mensen die naar Jezus luisterden, kenden de Romeinse doodstraf door kruisiging. Iemand die gekruisigd ging worden, moest zelf zijn kruis dragen. Zij begrepen dus heel goed dat 'het kruis opnemen' verband hield met 'dood'. Het gaat hier over het opgeven van je eigen leven, om verder voor Jezus te leven. Lees ook Matteüs 16:24-26.

आयोग पर बारह शिष्यों का भेजा जाना

(मारक 6:7-13; लूकॉ 9:1-6)

10 येशु ने अपने बारह शिष्यों को बुला कर उन्हें अधिकार दिया कि वे प्रेतों को निकाला करें तथा हर एक प्रकार के रोग और व्याधि से स्वस्थ करें. इन बारह प्रेरितों के नाम इस प्रकार हैं: शिमोन, जो पेतरॉस कहलाए, उनके भाई आन्द्रेयास, ज़ेबेदियॉस के पुत्र याक़ोब, उनके भाई योहन, फ़िलिप्पॉस, बारथोलोमेयॉस, थोमॉस, चुँगी लेने वाले मत्तियाह, हलफ़ेयॉस के पुत्र याक़ोब, थद्देयॉस, कनानी शिमोन तथा कारयोतवासी यहूदाह, जिसने उनके साथ धोखा किया.

येशु ने इन बारहों को इन निर्देशों के साथ विदा किया: “अन्यजातियों के मध्य न जाओ और शोमरोन प्रदेश के किसी भी नगर में प्रवेश न करना. परन्तु इस्राएल घराने की खोई हुई भेड़ों के पास जाओ. जाते हुए यह घोषणा करते जाओ, ‘स्वर्ग-राज्य समीप आ पहुँचा है.’ रोगियों को स्वस्थ, मरे हुओ को जिलाओ, कोढ़ रोगियों[a] को शुद्ध तथा प्रेतों को निकालते जाओ. तुमने बिना दाम के प्राप्त किया है, बिना दाम लिए देते जाओ. यात्रा में अपने लिए सोना, चांदी तथा ताँबे के सिक्कों को जमा न करना. 10 यात्रा के लिए न थैला, न वस्त्रों के दूसरे जोड़े, न जूते और न ही लाठी साथ ले जाना क्योंकि भरण पोषण. हर एक मज़दूर का अधिकार है.

11 “किसी भी गाँव या नगर में प्रवेश करने पर योग्य व्यक्ति की खोज करना और वहाँ से विदा होने तक उसी के अतिथि हो कर रहना. 12 उस घर में प्रवेश करते समय उनके लिए मंगलकामना करना. 13 यदि वह घर इस योग्य लगे तो उसके लिए शान्ति की कामना करना; यदि वह इसके योग्य न लगे तो अपनी शान्ति की कामना अपने पास लौट आने देना. 14 जो कोई तुम्हारा स्वागत न करे या तुम्हारी न सुने उस घर से या उस नगर से बाहर आते हुए अपने चरणों की धूल तक वहीं झाड़ देना. 15 सच तो यह है कि न्याय के दिन पर उस नगर की तुलना में सदोम और अमोराह का दण्ड कहीं अधिक सहनीय होगा.

16 “याद रखो कि मैं तुम्हें इस प्रकार भेज रहा हूँ मानो भेड़ियों के समूह में भेड़. इसलिए ज़रूरी है कि तुम साँप जैसे चालाक तथा कबूतर जैसे भोले बनो. 17 सहजातियों से सावधान रहना क्योंकि वे ही तुम्हें पकड़ कर स्थानीय न्यायालय को सौंप देंगे. उनके यहूदी-सभागृहों में तुम्हें कोड़े लगाए जाएँगे. 18 यहाँ तक कि मेरे कारण मेरे गवाह के रूप में तुम्हें राज्यपालों और शासकों के सामने प्रस्तुत किया जाएगा. 19 जब तुम पकड़वाए जाओ तो यह चिन्ता न करना कि तुम्हें कैसे या क्या कहना होगा—सही शब्द तुम्हें उसी समय प्रदान किए जाएँगे 20 —क्योंकि वहाँ तुम नहीं परन्तु तुम्हारे स्वर्गीय पिता का आत्मा तुम्हारे द्वारा शब्द देगा.

21 “भाई अपने भाई को तथा पिता अपनी सन्तान को हत्या के लिए पकड़वाएगा. बालक अपने माता-पिता के विरुद्ध हो जाएँगे और उनकी हत्या का कारण बन जाएँगे. 22 मेरे नाम के कारण तुम सबकी घृणा के पात्र बन जाओगे किन्तु जो अन्त तक स्थिर रहेगा, वही उद्धार पाएगा. 23 जब वे तुम्हें एक नगर में यातना देने लगें तब दूसरे नगर को भाग जाना, क्योंकि सच्चाई यह है कि इस्राएल राष्ट्र के एक नगर से दूसरे नगर तक तुम्हारी यात्रा पूरी भी न होगी कि मनुष्य का पुत्र आ जाएगा.

24 “शिष्य अपने गुरु से श्रेष्ठ नहीं और न दास अपने स्वामी से. 25 शिष्य के पक्ष में यही काफी है कि वह अपने गुरु के तुल्य हो जाए तथा दास अपने स्वामी के. यदि उन्होंने परिवार के प्रधान को ही शैतान घोषित कर दिया तो उस परिवार के सदस्यों को क्या कुछ न कहा जाएगा!

26 “इसलिए उनसे भयभीत न होना क्योंकि ऐसा कुछ भी छुपा नहीं, जिसे खोला न जाएगा या ऐसा कोई रहस्य नहीं, जिसे प्रकट न किया जाएगा. 27 मैं जो कुछ तुम पर अन्धकार में प्रकट कर रहा हूँ, उसे प्रकाश में स्पष्ट करो और जो कुछ तुमसे कान में कहा गया है, उसकी घोषणा हर जगह करो. 28 उनसे भयभीत न हो, जो शरीर को तो नाश कर सकते हैं किन्तु आत्मा को नाश करने में असमर्थ हैं. सही तो यह है कि भयभीत उनसे हो, जो आत्मा और शरीर दोनों को नर्क में नाश करने में समर्थ हैं. 29 क्या दो गौरैयाँ बहुत सस्ती नहीं बिकतीं? फिर भी ऐसा नहीं कि यदि उनमें से एक भी भूमि पर गिर जाए और तुम्हारे पिता को उसके विषय में मालूम न हो. 30 तुम्हारे सिर का तो एक-एक बाल गिना हुआ है. 31 इसलिए भयभीत न हो. तुम्हारा दाम अनेक गौरैयों से कहीं अधिक है.

32 “जो कोई मुझे मनुष्यों के सामने स्वीकार करता है, मैं भी उसे अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा 33 किन्तु जो कोई मुझे मनुष्यों के सामने अस्वीकार करता है, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने अस्वीकार करूँगा.

34 “यह न समझो कि मैं पृथ्वी पर मेल मिलाप के लिए आया हूँ. मैं मेल मिलाप के लिए नहीं, बँटवारे के लिए आया हूँ.

35 “मैं आया हूँ कि पुत्र को उसके पिता के,
    पुत्री को उसकी माता के तथा बहू को उसकी सास के विरुद्ध उकसाऊँ—
36     मनुष्य के परिजन ही उसके शत्रु होंगे.

37 “वह, जिसे मेरे बजाय अपने माता-पिता से अधिक लगाव है, मेरे योग्य नहीं है तथा जिसे मेरी बजाय अपने पुत्र-पुत्री से अधिक प्रेम है, वह मेरे योग्य नहीं. 38 वह, जो अपना क्रूस स्वयं उठाए हुए मेरा अनुसरण नहीं करता, मेरे योग्य नहीं. 39 वह, जो यह समझता है कि उसने जीवन पा लिया है, वह उसे खो देगा तथा वह, जिसने मेरे लिए अपना जीवन खो दिया है, उसे सुरक्षित पाएगा.

40 “वह, जो तुम्हें स्वीकार करता है, मुझे स्वीकार करता है और जो मुझे स्वीकार करता है, उन्हें स्वीकार करता है, जिन्होंने मुझे भेजा है. 41 जो कोई एक भविष्यद्वक्ता को एक भविष्यद्वक्ता के नाम में स्वीकार करता है एक भविष्यद्वक्ता का इनाम प्राप्त करेगा और वह, जो एक धर्मी व्यक्ति को एक धर्मी व्यक्ति के नाम में स्वीकार करता है, धर्मी व्यक्ति का ही इनाम प्राप्त करेगा. 42 जो कोई इन मामूली व्यक्तियों में से किसी एक को एक कटोरा शीतल जल मात्र इसलिए दे कि वह मेरा शिष्य है, तुम सच तो मानो, वह अपना इनाम नहीं खोएगा.”

Footnotes

  1. 10:8 इस रोग के लिए प्रयुक्त मूल यूनानी शब्द विभिन्न चर्म रोगों के लिए भी प्रयुक्त होता था.

The Twelve Commissioned and Sent Out

10 And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel them[a] and could heal every[b] disease and every[c] sickness. Now these are the names of the twelve apostles: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James[d] the son of Zebedee, and John his brother, Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, Simon the Zealot,[e] and Judas Iscariot—the one who also betrayed him.

Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans, but go instead to the lost sheep of the house of Israel. And as you[f] are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’ Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give. Do not procure gold or silver or copper for your belts. 10 Do not take a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions. 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart. 12 And when you[g] enter into the house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you[h] are going out of that house or that[i] town. 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!

Persecution of Disciples Predicted

16 “Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak[j] or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you.

21 “And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death, 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. 23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes.

24 “A disciple is not superior to his teacher, nor a slave superior to his master. 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?

Fear God Rather Than People

26 “Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known. 27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny?[k] And one of them will not fall to the ground without the knowledge and consent[l] of your Father. 30 And even the hairs of your head are all numbered! 31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows.

32 “Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in heaven.

Not Peace, But a Sword of Divisiveness

34 “Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 And the enemies of a man will be the members of his household.[m] 37 The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. 39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.

On Rewards

40 “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. 41 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward. 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.”

Footnotes

  1. Matthew 10:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  2. Matthew 10:1 Or “every kind of”
  3. Matthew 10:1 Or “every kind of”
  4. Matthew 10:2 Some manuscripts have “and James”
  5. Matthew 10:4 Literally “the Cananean,” but according to BDAG 507 s.v., this term has no relation at all to the geographical terms for Cana or Canaan, but is derived from the Aramaic term for “enthusiast, zealot” (see Luke 6:15; Acts 1:13)
  6. Matthew 10:7 Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
  7. Matthew 10:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
  8. Matthew 10:14 Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
  9. Matthew 10:14 A repetition of “that” is supplied in English; the single Greek term is understood to modify both “house” and “town”
  10. Matthew 10:19 Here “to speak” has been supplied for stylistic reasons, since “how to speak” is more natural in English than “how to say”; in Greek the same verb works with both expressions (“how or what you should say”) and also occurs again at the end of the verse
  11. Matthew 10:29 Literally, “an assarion,” a Roman coin worth about 1/16 of a denarius
  12. Matthew 10:29 Literally “without”; the phrase “the knowledge and consent” is implied when this term is used of God
  13. Matthew 10:36 An allusion to Mic 7:6