Add parallel Print Page Options

Det jødiske rådet vil dømme Jesus til døden

27 Tidlig neste morgen samlet alle øversteprestene og folkets ledere seg igjen. De bestemte at de ville forsøke å få Jesus henrettet. De bandt Jesus, førte han bort og overlot ham til Pilatus, som var romersk landshøvding.[a]

Judas tar sitt eget liv

Da Judas, han som hadde forrådt Jesus, så at de hadde dømt ham til døden, angret han på det han hadde gjort. Han gikk tilbake til øversteprestene og folkets ledere med de 30 sølvmyntene og sa: ”Jeg har syndet, for jeg har forrådt et uskyldig menneske.”

”Jaha, og hva har det med oss å gjøre?” svarte de. ”Det er vel ditt problem.”

Da kastet Judas pengene på gulvet i templet og gikk bort og hengte seg. Men øversteprestene samlet sammen pengene og sa: ”Vi kan ikke legge dem i offerkisten, etter som Moseloven[b] forbyr oss å ta imot penger som er betalt for et mord.” Etter en lang diskusjon bestemte de seg i stedet for å kjøpe åkeren til en pottemaker, som etter dette er blitt brukt som gravplass for fremmede som dør under opphold i Jerusalem. Det er derfor denne åkeren fortsatt blir kalt ”Blodåkeren”. Og gjennom dette ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt ved profeten Jeremia: ”De tok de 30 sølvmyntene, den prisen som han ble verdsatt til av Israels folk, 10 og kjøpte åkeren av en pottemaker, slik som Herren ga meg befaling om.”[c]

Jesus blir forhørt av Pilatus

11 Jesus ble nå stilt fram for Pilatus, den romerske landshøvdingen. Og Pilatus spurte ham: ”Er du jødenes konge?”

Jesus svarte: ”Det er du selv som kaller meg dette.”

12 Men da øversteprestene og folkets ledere begynte å anklage ham, sto Jesus helt taus.

13 ”Hører du ikke det de anklager deg for?” undret Pilatus.

14 Men til stor forbauselse for landshøvdingen svarte ikke Jesus på et eneste spørsmål.

Pilatus dømmer Jesus til døden

15 Ved påskehøytiden[d] brukte alltid landshøvdingen å frigi en fange, hvem som helst som jødene ville ha fri. 16 Nettopp nå satt det en virkelig beryktet forbryter i fengslet. Han het Barabbas[e]. 17 Da folket samlet seg utenfor huset til Pilatus denne morgenen, spurte han dem: ”Hvem skal jeg slippe fri, Barabbas, eller Jesus som blir kalt Messias, den lovede kongen?” 18 Pilatus visste nemlig inderlig vel at de religiøse lederne bare hadde overlatt Jesus til ham fordi de var misunnelige på ham.

19 Mens Pilatus satt på dommersetet, fikk han en beskjed fra kona si, som advarte ham: ”La denne uskyldige mannen være i fred, for jeg har hatt noen fryktelige mareritt i natt for hans skyld.”

20 Men øversteprestene og folkets ledere hadde overtalt folket til å kreve at Barabbas skulle bli satt fri og at Jesus skulle bli drept. 21 Da Pilatus for andre gangen spurte: ”Hvem av disse to skal jeg slippe fri?” ropte folket: ”Barabbas!”

22 ”Hva skal jeg da gjøre med Jesus som blir kalt Messias?” undret Pilatus.

”Få han spikret fast på et kors!” skrek de.

23 ”Men hva ondt har han gjort?” spurte Pilatus.

Da ropte de enda høyere: ”Få ham spikret fast på et kors!”

24 Da Pilatus til slutt innså at ingenting hjalp, og at folket når som helst kunne sette i gang et oppløp, ba han om et fat med vann. Så vasket han hendene sine i påsyn av folkemassen og sa: ”Jeg er uskyldig i denne mannens død. Ansvaret er deres!”

25 Folket skrek tilbake: ”Vi og våre barn tar på oss ansvaret!”[f]

26 Da ga Pilatus etter og løslot Barabbas, men Jesus lot han piske og overlot ham etterpå til soldatene sine for at de skulle føre ham bort og spikre ham fast på korset.

De romerske soldatene håner Jesus

27 De romerske soldatene førte først Jesus til huset der landshøvdingen holdt til. Hele vaktstyrken ble kalt sammen. 28 De tok klærne av Jesus, satte på ham en rød[g] soldatkappe. 29 Så laget de en krone av torner som de presset fast rundt hodet hans, og stakk en stav, som skulle forestille et kongespir, i høyre hånden hans og falt på kne og hånte han. ”Leve jødenes konge!” ropte de. 30 De spyttet på ham og tok staven og slo ham i hodet.

31 Da de til slutt hadde blitt lei av å håne ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær og førte ham bort for å spikre ham fast på korset.

Jesus blir spikret fast på korset

32 På veien til stedet der henrettelsen skulle skje, støtte soldatene på en mann fra Kyréne[h], som het Simon. Han tvang de til å bære korset til Jesus. 33 Da de kom ut til stedet som ble kalt for Golgata, som betyr Hodeskallen, 34 ga soldatene vin som var blandet med galle til Jesus.[i] Men da han merket hva det var ville han ikke drikke det.

35 Da de hadde spikret Jesus fast på korset, delte de klærne hans mellom seg ved loddtrekning. 36 Etterpå satte de seg ned for å holde vakt over ham. 37 Over hodet til Jesus hadde de satt opp en plakat for å vise hva han ble anklaget for, og teksten lød: ”Dette er Jesus, jødenes konge”.

38 Sammen med Jesus ble også to forbrytere spikret faste på hvert sitt kors, en på hver side av han. 39 De som gikk forbi stedet der henrettelsen skjedde, hånte Jesus, ristet på hodet og sa: 40 ”Var det ikke du som skulle rive ned templet og bygge det opp igjen på tre dager? Dersom du er Guds sønn, da hjelp deg selv og stig ned fra korset!”

41 Øversteprestene, de skriftlærde[j] og folkets ledere moret seg på hans bekostning. 42 ”Han var god til å hjelpe andre”, sa de, ”men seg selv kan han ikke hjelpe! Skulle han liksom være Israels konge? Ja, dersom han stiger ned fra korset, da skal vi tro på ham! 43 Han stoler på Gud. Nå får Gud frelse ham og bevise at han elsker ham.[k] Han har jo sagt at han er Guds sønn.”

44 På samme måten ble han hånet av de to forbryterne som hadde blitt spikret fast på hvert sitt kors sammen med ham.

Jesus dør på korset

45 Da klokka var tolv, ble det plutselig mørkt over hele landet, og mørket varte helt fram til klokka tre. 46 Da klokka var omkring tre, ropte Jesus med kraftig stemme: ”Eli, Eli, lema sabaktani?”, det betyr: ”Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?”[l]

47 Noen av dem som sto der misforsto ham og trodde at han ropte på Elia[m]. 48 En av dem sprang raskt fram og fylte en svamp med sur vin, satte den på en pinne og holdt den opp så han kunne drikke. 49 Men de andre sa: ”La ham være, så får vi se om Elia kommer og redder han.”

50 Men Jesus ropte på nytt med kraftig stemme og sluttet å puste. 51 Samtidig revnet forhenget som hang foran Det aller helligste[n] rommet i templet, i to deler fra toppen og helt ned. Jorden ristet, og fjellgrunnen slo sprekker slik at 52 gravene åpnet seg, og mange døde menn og kvinner som tilhørte Gud, ble levende igjen. 53 De dro fra sine graver, og da Jesus hadde stått opp fra de døde, gikk de inn i Guds by, Jerusalem, og viste seg for mange.

54 Den romerske offiseren og soldatene som holdt vakt, ble fryktelig redde da de så jordskjelvet og alt som skjedde. De ropte: ”Denne mannen var virkelig Guds sønn.”

55 Noen kvinner sto et lite stykke borte fra stedet der henrettelsen fant sted, og så alt som skjedde. Det var de kvinnene som hadde fulgt Jesus fra Galilea for å hjelpe ham. 56 Blant dem var Maria Magdalena og Maria som var mor til Jakob og Josef, og moren til Sebedeus sine sønner, som het Jakob og Johannes.

Jesus blir lagt i graven

57 På kvelden kom Josef, en rik mann fra Arimatea, som også hadde blitt en disippel av Jesus. 58 Han gikk til Pilatus og ba om å få ta hånd om kroppen til Jesus. Pilatus ga befaling om at den skulle bli overlatt til ham. 59 Josef tok kroppen, svøpte den i rent lintøy 60 og la den i en grav, som han nylig hadde fått hogget ut i fjellet til seg selv. Så rullet han en stor stein foran inngangen til graven og dro fra stedet. 61 Både Maria Magdalena, og den andre Maria, ble værende igjen og satt i nærheten av graven.

Vakter blir plassert ved graven

62 Neste dag, som var hviledagen[o], kom øversteprestene og fariseerne[p] til Pilatus 63 og sa: ”Vi har kommet i tanker om at denne løgneren en gang sa at han skulle bli levende igjen etter tre[q] dager. 64 Gi derfor befaling om at graven blir bevoktet i tre dager, slik at disiplene ikke kommer og stjeler kroppen og etterpå sier til alle at han har stått opp fra de døde. For da vil vi få et enda større problem å hanskes med.”

65 Pilatus svarte: ”Jeg skal gi dere vakter. Så kan dere bevokte graven så godt dere kan.”

66 De gikk av sted og forseglet graven og plasserte vakter for å beskytte den fra inngrep utenfra.

Footnotes

  1. 27:2 Det jødiske rådet hadde ikke rett å fullbyrde dødsstraff, men måtte overlevere denne type rettssaker til de romerske myndighetene.
  2. 27:6 Moseloven, eller den jødiske loven, finnes skrevet ned i Første til Femte Mosebok.
  3. 27:10 Sitatet er en blanding av Sakarja 11:12-13 og flere steder i Jeremia, blant annet 19:1-13 og 32:6-9.
  4. 27:15 ”Påske” kommer fra hebraisk ”pésach” eller ”pasách” som betyr ”gå forbi” eller ”skåne”. Jødene sin påske feires til minne om hvordan Gud reddet de ut av slaveriet i Egypt. Se Andre Mosebok 12:1-27.
  5. 27:16 Andre håndskrifter har: Jesus Barabbas. Også i v.17.
  6. 27:25 På gresk: La hans blod komme over oss og våre barn!
  7. 27:28 Den røde fargen var et symbol for kongelig makt.
  8. 27:32 Kyréne var en by i Libya.
  9. 27:34 Vin blandet med galle var et narkotisk bedøvelsesmiddel som de ga til de som ble spikret fast på korset.
  10. 27:41 Fariseerne var eksperter på loven, som er et annet navn for hele den jødiske Skriften, det vil si Bibelens første del, den som vi kaller Det gamle testamente.
  11. 27:43 Se Salmenes bok 22:9.
  12. 27:46 Jesus siterer Salmenes bok 22:2 på sitt morsmål, arameisk.
  13. 27:47 Elia var en profet som bar fram Guds budskap, og som i stedet for å dø ble ført rett opp til Gud. Se Andre Kongebok 2:1-11.
  14. 27:51 Et rom lengst inn i templet, stedet for Guds nærvær. Den eneste som fikk gå inn der, var øverstepresten, når han en gang i året ofret blod for at folket skulle få syndene sine tilgitt.
  15. 27:62 På gresk: dagen etter forberedelsesdagen. Det var jødenes hviledag, den sjuende dagen i deres uke, altså lørdagen.
  16. 27:62 Fariseerne var et religiøst parti blant jødene.
  17. 27:63 I det greske språket, og på mange andre språk, regner de den dagen noe skjer, som dag nummer en. Jesus døde på en fredag og sto opp på søndagen.

Jesus Brought Before Pilate

27 When[a] it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him. They[b] tied him up, led him away, and handed him over to Pilate[c] the governor.[d]

Judas’ Suicide

Now when[e] Judas, who had betrayed him, saw that Jesus[f] had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders, saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!” So[g] Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself. The[h] chief priests took the silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money.” After[i] consulting together they bought the Potter’s Field with it, as a burial place for foreigners. For this reason that field has been called the “Field of Blood” to this day. Then what was spoken by Jeremiah[j] the prophet was fulfilled: “They took the thirty silver coins, the price of the one whose price had been set by the people of Israel,[k] 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”[l]

Jesus and Pilate

11 Then[m] Jesus stood before the governor, and the governor asked him,[n] “Are you the king[o] of the Jews?” Jesus[p] said, “You say so.”[q] 12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond. 13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many charges they are bringing against you?” 14 But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.

15 During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd,[r] whomever they wanted. 16 At that time they had in custody a notorious prisoner named Jesus[s] Barabbas. 17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus[t] Barabbas or Jesus who is called the Christ?”[u] 18 (For he knew that they had handed him over because of envy.)[v] 19 As[w] he was sitting on the judgment seat,[x] his wife sent a message[y] to him:[z] “Have nothing to do with that innocent man;[aa] I have suffered greatly as a result of a dream[ab] about him today.” 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed. 21 The[ac] governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?”[ad] They all said, “Crucify him!”[ae] 23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Jesus is Condemned and Mocked

24 When[af] Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”[ag] 25 In[ah] reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!” 26 Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged,[ai] he handed him over[aj] to be crucified.[ak] 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence[al] and gathered the whole cohort[am] around him. 28 They[an] stripped him and put a scarlet robe[ao] around him, 29 and after braiding[ap] a crown of thorns,[aq] they put it on his head. They[ar] put a staff[as] in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him:[at] “Hail, king of the Jews!”[au] 30 They[av] spat on him and took the staff[aw] and struck him repeatedly[ax] on the head. 31 When[ay] they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then[az] they led him away to crucify him.

The Crucifixion

32 As[ba] they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced[bb] to carry his cross.[bc] 33 They[bd] came to a place called Golgotha[be] (which means “Place of the Skull”)[bf] 34 and offered Jesus[bg] wine mixed with gall to drink.[bh] But after tasting it, he would not drink it. 35 When[bi] they had crucified[bj] him, they divided his clothes by throwing dice.[bk] 36 Then they sat down and kept guard over him there. 37 Above[bl] his head they put the charge against him,[bm] which read:[bn] “This is Jesus, the king of the Jews.” 38 Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left. 39 Those[bo] who passed by defamed him, shaking their heads 40 and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself![bp] If you are God’s Son, come down[bq] from the cross!” 41 In[br] the same way even the chief priests—together with the experts in the law[bs] and elders[bt]—were mocking him:[bu] 42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down[bv] now from the cross, we will believe in him! 43 He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now[bw] because he said, ‘I am God’s Son’!” 44 The[bx] robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.[by]

Jesus’ Death

45 Now from noon until three,[bz] darkness came over all the land.[ca] 46 At[cb] about three o’clock Jesus shouted with a loud voice,[cc]Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”[cd] 47 When[ce] some of the bystanders heard it, they said, “This man is calling for Elijah.” 48 Immediately[cf] one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine,[cg] put it on a stick,[ch] and gave it to him to drink. 49 But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”[ci] 50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. 51 Just then[cj] the temple curtain[ck] was torn in two, from top to bottom. The[cl] earth shook and the rocks were split apart. 52 And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died[cm] were raised. 53 (They[cn] came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.) 54 Now when the centurion[co] and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!” 55 Many[cp] women who had followed Jesus from Galilee and given him support[cq] were also there, watching from a distance. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

Jesus’ Burial

57 Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.[cr] 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.[cs] Then Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph[ct] took the body, wrapped it in a clean linen cloth,[cu] 60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock.[cv] Then he rolled a great stone across the entrance[cw] of the tomb and went away. 61 (Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)

The Guard at the Tomb

62 The[cx] next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees[cy] assembled before Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’ 64 So give orders to secure the tomb until the third day. Otherwise his disciples may come and steal his body[cz] and say to the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “Take[da] a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.” 66 So[db] they went with the soldiers[dc] of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

Footnotes

  1. Matthew 27:1 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 27:2 tn Here καί (kai) has not been translated.
  3. Matthew 27:2 tc Most mss (A C W Γ Δ Θ 0250 ƒ1,13 565 579 700 1241 1424 M latt) have Ποντίῳ (Pontiō, “Pontius”) before Πιλάτῳ (Pilatō, “Pilate”), but there seems to be no reason for omitting the tribal name, either intentionally or unintentionally. Adding “Pontius,” however, is a natural expansion on the text, and is in keeping with several other NT and patristic references to the Roman governor (cf. Luke 3:1; Acts 4:27; 1 Tim 6:13; Ign. Magn. 11.1; Ign. Trall. 9.1; Ign. Smyrn. 1.2; Justin Martyr, passim). See TCGNT 52-53. The shorter reading, supported by א B L 0281 33 co, is thus strongly preferred.
  4. Matthew 27:2 sn The Jews most assuredly wanted to put Jesus to death, but they lacked the authority to do so. For this reason they handed him over to Pilate in hopes of securing a death sentence. The Romans kept close control of the death penalty in conquered territories to prevent it from being used to execute Roman sympathizers.
  5. Matthew 27:3 tn Grk “Then when.” Here τότε (tote) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical interlude in the sequence of events.
  6. Matthew 27:3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  7. Matthew 27:5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the leaders’ response to Judas.
  8. Matthew 27:6 tn Here δέ (de) has not been translated.
  9. Matthew 27:7 tn Here δέ (de) has not been translated.
  10. Matthew 27:9 tc The problematic citing of Jeremiah for a text which appears to come from Zechariah has prompted certain scribes to alter it. Codex 22 has Ζαχαρίου (Zachariou, “Zechariah”) while Φ 33 and several versional witnesses omit the prophet’s name altogether. And codex 21 and the Latin ms l change the prophet’s name to “Isaiah,” in accordance with natural scribal proclivities to alter the text toward the most prominent OT prophet. But unquestionably the name Jeremiah is the wording of the original here, because it is supported by virtually all witnesses and because it is the harder reading. See D. A. Carson, “Matthew,” EBC 8:562-63, for a discussion of the textual and especially hermeneutical problem.
  11. Matthew 27:9 tn Grk “the sons of Israel,” an idiom referring to the people of Israel as an ethnic entity (L&N 11.58).
  12. Matthew 27:10 sn The source of this citation is debated (see the tc note on Jeremiah in v. 9 above for a related discussion). The quotation is most closely related to Zech 11:12-13, but the reference to Jeremiah in v. 9 as the source leads one to look there as well. There is no exact match for this text in Jeremiah, but there are some conceptual parallels: In Jer 18:2-6 the prophet visits a potter, and in Jer 32:6-15 he buys a field. D. A. Carson argues that Jer 19:1-13 is the source of the quotation augmented with various phrases drawn from Zech 11:12-13 (“Matthew,” EBC 8:563). W. D. Davies and D. C. Allison argue that the reference to Jeremiah is not meant to refer to one specific text from that prophet, but instead to signal that his writings as a whole are a source from which the quotation is drawn (Matthew [ICC], 3:568-69). Although the exact source of the citation is uncertain, it is reasonable to see texts from the books of Jeremiah and Zechariah both coming into play here.
  13. Matthew 27:11 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  14. Matthew 27:11 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
  15. Matthew 27:11 snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested in this charge because of its political implications of sedition against Rome.
  16. Matthew 27:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
  17. Matthew 27:11 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership in 26:64.
  18. Matthew 27:15 sn The custom of Pilate to release one prisoner is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39).
  19. Matthew 27:16 tc Although the external evidence for the inclusion of “Jesus” before “Barabbas” (in vv. 16 and 17) is rather sparse, being restricted virtually to mss of what was formally labeled the “Caesarean” text (Θ ƒ1 700* sys arm geo2; Ormss), the omission of the Lord’s name in apposition to “Barabbas” is such a strongly motivated reading that it can hardly be original. There is no good explanation for a scribe unintentionally adding ᾿Ιησοῦν (Iēsoun) before Βαραββᾶν (Barabban), especially since Barabbas is mentioned first in each verse (thus dittography is ruled out). Further, the addition of τὸν λεγόμενον Χριστόν (ton legomenon Christon, “who is called Christ”) to ᾿Ιησοῦν in v. 17 makes better sense if Barabbas is also called “Jesus” (otherwise, a mere “Jesus” would have been a sufficient appellation to distinguish the two). Metzger notes that codex S, a tenth-century majuscule, along with a score of minuscules, have a marginal comment on this verse as follows: “In many ancient copies which I have met with I found Barabbas himself likewise called ‘Jesus.’” The attribution of this scholium is variously given as Anastasius, Chrysostom, or even Origen (TCGNT 56).
  20. Matthew 27:17 tc Again, as in v. 16, the name “Jesus” is supplied before “Barabbas” in Θ ƒ1 700* sys Ormss (Θ 700* lack the article τόν [ton] before Βαραββᾶν [Barabban]). The same argument for accepting the inclusion of “Jesus” as the earlier reading in the previous verse applies here as well.
  21. Matthew 27:17 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  22. Matthew 27:18 sn This is a parenthetical note by the author.
  23. Matthew 27:19 tn Here δέ (de) has not been translated.
  24. Matthew 27:19 tn Or “the judge’s seat.”sn The judgment seat (βῆμα, bēma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
  25. Matthew 27:19 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  26. Matthew 27:19 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
  27. Matthew 27:19 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
  28. Matthew 27:19 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (katonar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
  29. Matthew 27:21 tn Grk “answering, the governor said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
  30. Matthew 27:22 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  31. Matthew 27:22 tn Grk “Him—be crucified!” The third person imperative is difficult to translate because English has no corresponding third person form for the imperative. The traditional translation “Let him be crucified” sounds as if the crowd is giving consent or permission. “He must be crucified” is closer, but it is more natural in English to convert the passive to active and simply say “Crucify him.”sn See the note on crucified in 20:19.
  32. Matthew 27:24 tn Here δέ (de) has not been translated.
  33. Matthew 27:24 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
  34. Matthew 27:25 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
  35. Matthew 27:26 tn The Greek term φραγελλόω (phragelloō) refers to flogging. BDAG 1064 s.v. states, “flog, scourge, a punishment inflicted on slaves and provincials after a sentence of death had been pronounced on them. So in the case of Jesus before the crucifixion…Mt 27:26; Mk 15:15.”sn A Roman flogging (traditionally, “scourging”) was an excruciating punishment. The victim was stripped of his clothes and bound to a post with his hands fastened above him (or sometimes he was thrown to the ground). Guards standing on either side of the victim would incessantly beat him with a whip (flagellum) made out of leather with pieces of lead and bone inserted into its ends. While the Jews only allowed 39 lashes, the Romans had no such limit; many people who received such a beating died as a result. See C. Schneider, TDNT, 4:515-19.
  36. Matthew 27:26 tn Or “delivered him up.”
  37. Matthew 27:26 sn See the note on crucified in 20:19.
  38. Matthew 27:27 tn Or “into their headquarters”; Grk “into the praetorium.” sn The governor’s residence (Grk “praetorium”) was the Roman governor’s official residence. The one in Jerusalem may have been Herod’s palace in the western part of the city, or the fortress Antonia northwest of the temple area.
  39. Matthew 27:27 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers.
  40. Matthew 27:28 tn Here καί (kai) has not been translated.
  41. Matthew 27:28 sn The scarlet robe probably refers to a military garment that was cheaply dyed in contrast to expensive royal purple, but it resembled a king’s robe (BDAG 554 s.v. κόκκινος). The soldiers did this to Jesus as a form of mockery in view of the charges that he was a king.
  42. Matthew 27:29 tn Or “weaving.”
  43. Matthew 27:29 sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century.
  44. Matthew 27:29 tn Here καί (kai) has not been translated.
  45. Matthew 27:29 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.
  46. Matthew 27:29 tn Grk “they mocked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated.
  47. Matthew 27:29 tn Or “Long live the King of the Jews!”sn The statement Hail, King of the Jews! is a mockery patterned after the Romans’ cry of Ave, Caesar (“Hail, Caesar!”).
  48. Matthew 27:30 tn Here καί (kai) has not been translated.
  49. Matthew 27:30 tn Or “the reed.”
  50. Matthew 27:30 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.
  51. Matthew 27:31 tn Here καί (kai) has not been translated.
  52. Matthew 27:31 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  53. Matthew 27:32 tn Here δέ (de) has not been translated.
  54. Matthew 27:32 tn Or “conscripted”; or “pressed into service.”
  55. Matthew 27:32 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help (in all probability this was only the crossbeam, called in Latin the patibulum, since the upright beam usually remained in the ground at the place of execution). Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon. Mark 15:21 names him as father of two people apparently known to Mark’s audience.
  56. Matthew 27:33 tn Here καί (kai) has not been translated.
  57. Matthew 27:33 tn This is an Aramaic name; see John 19:17.
  58. Matthew 27:33 sn A place called Golgotha (which means “Place of the Skull”). This location is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for the Greek term κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” is derived (cf. Luke 23:33 in the KJV).
  59. Matthew 27:34 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  60. Matthew 27:34 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with gall (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
  61. Matthew 27:35 tn Here δέ (de) has not been translated.
  62. Matthew 27:35 sn See the note on crucified in 20:19.
  63. Matthew 27:35 tn Grk “by throwing the lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throwing dice,” was chosen here because of its association with gambling. According to L&N 6.219 a term for “dice” is particularly appropriate.sn An allusion to Ps 22:18.
  64. Matthew 27:37 tn Here καί (kai) has not been translated.
  65. Matthew 27:37 sn Mention of the inscription is an important detail, because the inscription would normally give the reason for the execution. It shows that Jesus was executed for claiming to be a king. It was also probably written with irony from the executioners’ point of view.
  66. Matthew 27:37 tn Grk “was written.”
  67. Matthew 27:39 tn Here δέ (de) has not been translated.
  68. Matthew 27:40 sn There is rich irony in the statements of those who were passing by, “save yourself!” and “come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life.
  69. Matthew 27:40 tc ‡ Many significant witnesses (א* A D it sy[s],p) read καί (kai, here with the force of “then”) before κατάβηθι (katabēthi, “come down”). The shorter reading may well be due to homoioarcton, but judging by the diverse external evidence (א2 B L W Γ Δ Θ 0250 ƒ1,13 33 565 579 700 1241 1424 M lat) it is equally possible that the shorter reading is the wording of the initial text (and is so considered for this translation). NA28 puts the καί in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
  70. Matthew 27:41 tn Here καί (kai) has not been translated.
  71. Matthew 27:41 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
  72. Matthew 27:41 tn Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
  73. Matthew 27:41 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said.”
  74. Matthew 27:42 tn Here the aorist imperative καταβάτω (katabatō) has been translated as a conditional imperative. This fits the pattern of other conditional imperatives (imperative + καί + future indicative) outlined by ExSyn 489.
  75. Matthew 27:43 sn An allusion to Ps 22:8.
  76. Matthew 27:44 tn Here δέ (de) has not been translated.
  77. Matthew 27:44 sn Matthew’s wording suggests that both of the criminals spoke abusively to him. If so, one of them quickly changed his attitude toward Jesus (see Luke 23:40-43).
  78. Matthew 27:45 tn Grk “from the sixth hour to the ninth hour.”
  79. Matthew 27:45 sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15.
  80. Matthew 27:46 tn Here δέ (de) has not been translated.
  81. Matthew 27:46 tn Grk “with a loud voice, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
  82. Matthew 27:46 sn A quotation from Ps 22:1.
  83. Matthew 27:47 tn Here δέ (de) has not been translated.
  84. Matthew 27:48 tn Here καί (kai) has not been translated.
  85. Matthew 27:48 sn Sour wine refers to cheap wine that was called in Latin posca, a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion.
  86. Matthew 27:48 tn Grk “a reed.”
  87. Matthew 27:49 tc Early and significant witnesses, including the chief Alexandrian mss (א B C L Γ 1010 and some versional witnesses) add a sentence at the end of this verse: “And another [soldier] took a spear and pierced him in the side, and water and blood flowed out.” This comment finds such a strong parallel in John 19:34 that it was undoubtedly lifted from the Fourth Gospel by some early, well-meaning scribe and inserted into Matt 27:49. The alternative—that this sentence was part of Matthew’s Ausgangstext—has serious difficulties, as Metzger notes: “It might be thought that the words were omitted because they represent the piercing as preceding Jesus’ death, whereas John makes it follow; but that difference would have only been a reason for moving the passage to a later position (perhaps at the close of ver. 50 or 54 or 56), or else there would have been some tampering with the passage in John, which is not the case. It is probable that the Johannine passage was written by some reader in the margin of Matthew from memory (there are several minor differences, such as the sequence of ‘water and blood’), and a later copyist awkwardly introduced it into the text” (TCGNT, 59). Consequently, even though the support for the shorter reading (A D W Θ ƒ1,13 33 565 579 700 1241 1424 M lat sy sa bo) is not as impressive, internal considerations on its behalf are compelling.
  88. Matthew 27:51 tn Grk “And behold.”
  89. Matthew 27:51 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up.
  90. Matthew 27:51 tn Here καί (kai) has not been translated.
  91. Matthew 27:52 tn The verb κοιμάω (koimaō) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.
  92. Matthew 27:53 tn Here καί (kai) has not been translated.
  93. Matthew 27:54 sn See the note on the word centurion in Matt 8:5.
  94. Matthew 27:55 tn Here δέ (de) has not been translated.
  95. Matthew 27:55 tn Grk “and ministered to him.”sn Cf. Luke 8:3.
  96. Matthew 27:57 sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, his actions regarding Jesus’ burial suggest otherwise.
  97. Matthew 27:58 sn Asking for the body of Jesus was indeed a bold move on the part of Joseph of Arimathea, for it clearly and openly identified him with a man who had just been condemned and executed, namely, Jesus. His faith is exemplary, especially for someone who was a member of the council that handed Jesus over for crucifixion (cf. Mark 15:43, Luke 23:51). He did this because he sought to give Jesus an honorable burial.
  98. Matthew 27:59 tn Here καί (kai) has not been translated.
  99. Matthew 27:59 tn The term σινδών (sindōn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
  100. Matthew 27:60 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).
  101. Matthew 27:60 tn Or “to the door,” “against the door.”
  102. Matthew 27:62 tn Here δέ (de) has not been translated.
  103. Matthew 27:62 sn See the note on Pharisees in 3:7.
  104. Matthew 27:64 tn Grk “him.”
  105. Matthew 27:65 tn Grk “You have a guard.”
  106. Matthew 27:66 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order.
  107. Matthew 27:66 tn Grk “with the guard.” The words “soldiers of the” have been supplied in the translation to prevent “guard” from being misunderstood as a single individual.