Add parallel Print Page Options

16 Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.

Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;

og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde.

En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort.

Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.

Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?

Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk,

10 eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?

11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

12 Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære.

13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?

14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene.

15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er?

16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn.

17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen.

18 Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.

19 Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen.

20 Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.

21 Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.

22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!

23 Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.

24 Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.

25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.

26 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?

27 For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.

28 Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.

一些人怀疑耶稣的权威

16 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,他们让耶稣给他们显示一个来自天堂的神迹。

耶稣回答∶“你们看到日落时,能辩别天气。如果天边有红霞,你们会说∶‘明天一定是晴天。’ 日出时,天色又红又暗,你们会说∶‘暴风雨要来了。’你们通过这些迹象来分辨天色,同样,你们也看到当今正在发生的事情,它们也是一些迹象,但是你们却分辩不出它们的含义。 邪恶、没信仰的一代人寻求神迹,可是,除了约拿的神迹以外,没有别的神迹会给他们看。”说完,耶稣离开了他们。

耶稣的门徒误解他

耶稣和门徒们来到湖(加利利湖)对岸,但是门徒们忘了带面包。 耶稣告诉门徒们∶“当心!要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”

门徒们私下议论说∶“大概是因为我们忘带面包了,他才这么说。”

耶稣知道门徒们在说什么,对他们说∶“你们这些没有什么信仰的人,你们为什么私下议论说没有面包呢? 你们还不明白吗?你们难道忘了我用五块面包让五千人吃饱饭后,你们捡了多少筐剩饭吗? 10 你们难道也忘了我用七块面包让四千人吃饱了饭,你们捡了多少筐剩饭吗? 11 你们怎么就不明白,我刚才对你们说的根本就不是面包的事,我是说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母(影响)。”

12 门徒们这才明白过来,耶稣并不是要他们警惕做面包用的酵母,而是要警惕法利赛人和撒都该人的教义。

彼得说耶稣是基督

13 耶稣来到该撒利亚腓立比地区,他问门徒∶“人们都说我是 [a]谁?”

14 门徒们答道∶“有人说您是施洗者约翰,有人说您是以利亚,有人说您是耶利米 [b],或是一位先知。”

15 耶稣问门徒∶“你们说我是谁?”

16 西门彼得 [c]回答说∶“您是基督,是活生生的上帝的儿子。”

17 耶稣对他说∶“约拿之子,西门,你是有福的,因为向你揭示这一切的,不是凡人,而是我的天父。 18 我还要告诉你,你是彼得,我要把我的教会建立在这块磐石上,死亡的力量 [d]也无法征服它。 19 我把天堂的钥匙交给你。你在地上所做的审判,就是上帝的审判;你在地上许下的宽恕,就是上帝的宽恕。” [e] 20 耶稣严厉地告诫门徒,不要告诉别人他是基督。

耶稣谈到自己必死

21 从此,耶稣开始向门徒们解释说他必须去耶路撒冷,年长的犹太首领、祭司长和律法师必会让他遭受到很多苦难。他还告诉他们,他必被杀害,并在第三天必定复活。

22 彼得把耶稣拉到一边,责备他说∶“主,打消这个想法吧!这事绝不会落到你身上。”

23 耶稣转身对彼得说∶“走开,撒旦 [f]!你是我的绊脚石,你不关心上帝的事,而只关心凡人认为重要的事。”

24 接着耶稣对门徒们说∶“如果谁想成为我的门徒,他就必须舍弃自己,背起他的十字架跟随我。 25 凡是想保全生命的人都将丧生;凡是为我牺牲生命的人都会得到生命。 26 如果一个人失去了生命,即使他得到了整个世界,也毫无价值。一个人用什么也无法赎回他的生命。 27 人子将在天父的荣耀之中和他的天使们一起降临。那时,他会根据每个人的所作所为来报应他们。 28 我实话告诉你们,站在这里的一些人在经历死亡之前,会看到人子降临在他的王国里。”

Footnotes

  1. 馬 太 福 音 16:13 我是: 直译我是人子。
  2. 馬 太 福 音 16:14 耶利米: 公元前500年上帝的代言人。
  3. 馬 太 福 音 16:16 彼得: 意为岩石。
  4. 馬 太 福 音 16:18 死亡的力量: 直译地狱的大门。
  5. 馬 太 福 音 16:19 凡是你在人间禁止的,上帝也会在天国禁止;你在人间允许的,上帝也会在天国允许。
  6. 馬 太 福 音 16:23 撒旦: 魔鬼的名字,意为敌人。耶稣意指彼得在像撒旦一样讲话。

De religiøse lederne vil se tegn fra Gud

16 Fariseerne og saddukeerne[a] kom til Jesus, og forlangte at han skulle gi dem et tegn fra Gud som bevis på hvem han var.

2-3 Men han svarte: ”Dere er flinke til å tyde de tegnene dere ser på himmelen: Om himmelen er rød når kvelden kommer, da vet dere at det blir fint vær på morgenen. Om himmelen er rød og skyet på morgenen, da vet dere at det snart blir uvær. Nå vil dere altså at himmelens Gud skal vise dere et tegn, likevel forstår dere ikke de tingene som skjer midt foran øynene på dere. Denne onde og gudløse slekten vil se tegn fra Gud. Det eneste tegnet de kommer til å få se, er det som skjedde med Jona.[b]” Så dro Jesus fra dem og gikk derfra.

Jesus advarer mot falsk undervisning

Da de var på vei over til den andre siden av sjøen, oppdaget disiplene at de hadde glemt å ta med seg brød.

Jesus sa da til dem: ”Ta dere i vare for den gjæren som fariseerne og saddukeerne[c] sprer.”

”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde at han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.

Da Jesus hørte de diskutere dette, sa han til dem: ”Så svak tro dere har! Hvorfor er dere så urolige for at dere ikke har noe brød? Forstår dere fortsatt ingenting? Husker dere ikke den gangen jeg mettet mer enn 5 000 personer med fem brød, og hvor mange kurver dere da fikk til overs? 10 Husker dere ikke den andre gangen da jeg mettet mer enn 4 000 personer med sju brød, og hvor mange kurver dere da fikk til overs? 11 Hvordan kan dere tro at jeg snakket om brød? Jeg sier på nytt til dere: Ta dere i være for den gjæren som fariseerne og saddukeerne sprer om seg.”

12 Da forsto de endelig at han med ”gjær” mente den falske undervisningen til fariseerne og saddukeerne, og at det var den han advarte dem mot.

Peter bekjenner at Jesus er Messias, den lovede kongen

13 Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi[d], spurte han disiplene: ”Hvem sier folk at jeg, Menneskesønnen[e], er?”

14 De svarte: ”Noen sier døperen Johannes, noen sier Elia og andre Jeremia eller en av de andre profetene som før i tiden bar fram Guds budskap.[f]

15 Da spurte han dem: ”Hvem tror dere at jeg er?”

16 Simon Peter svarte: ”Du er Messias, den lovede kongen, Sønn til den Gud som er og blir.”

17 ”Du kan virkelig kjenne deg lykkelig, Simon, sønn av Jonas”, sa Jesus, ”for min Far i himmelen har selv vist deg dette. Ingen kan på egen hånd få innsikt i den saken. 18 Du er Peter[g], en klippe, og på denne klippe vil jeg bygge min menighet. Helvetes krefter skal ikke kunne beseire den. 19 Jeg skal gi deg nøklene inn til Guds nye verden[h]. Du skal få i oppdrag å fortelle menneskene at Gud har erklært dem skyldige, men du skal også fortelle dem at de har blitt fri fra sin skyld.[i]

20 Han forbød disiplene å si til andre at han var Messias, den lovede kongen.

Jesus forutsier for første gangen at han skal dø

21 Etter dette begynte Jesus å snakke åpent ut med disiplene om at han skulle gå til Jerusalem, og alt som skulle skje der. Han forklarte at folkets ledere, øversteprestene og de skriftlærde[j], ville gjøre det slik at han måtte lide mye og til slutt bli drept, men at han på den tredje[k] dagen skulle stå opp fra de døde igjen.

22 Peter tok ham da til siden, protesterte og sa: ”Gud kommer til å ta hånd om deg, Herre! Dette skal aldri skje med deg!”

23 Men Jesus vendte seg mot Peter og sa: ”Gå bort fra meg, Satan! Du forsøker å få meg til å synde, for det du tenker, er mennesketanker og kommer ikke fra Gud.”

24 Jesus sa til disiplene: ”Om noen vil bli disiplene mine, da kan han ikke lenger tenke på seg selv, men han må følge mitt eksempel og være beredt til å dø. 25 Ja, den som klamrer seg fast til livet, vil til slutt miste det, men den som mister livet sitt for min skyld, vil finne det. 26 Hvilken gevinst får et menneske om det blir gitt hele verden i hendene, men samtidig mister det evige livet? Alle pengene i hele verden kan ikke hjelpe et menneske til å få livet tilbake. 27 Jeg, Menneskesønnen[l], skal komme i min Fars herlighet med mine engler og dømme hvert enkelt menneske for det de har gjort. 28 Men tro meg: Noen av dere som nå står her, skal ikke dø før de har sett meg, Menneskesønnen, komme med kongelig makt.[m]

Footnotes

  1. 16:1 Fariseer og sadukeere var to religiøse partier blant jødene.
  2. 16:4 Jona lå i fisken i tre døgn. Like lenge skulle Jesus ligge i graven. Se 12:39-41. Se også Jona bok i Bibelens første del, den som vi kaller Det gamle testamente.
  3. 16:6 Fariseere og sadukeere var to religiøse partier blant jødene.
  4. 16:13 Cæsarea Filippi var en by nord for Galilea som ikke var bosatt av jøder.
  5. 16:13 ”Menneskesønnen” er et hebraisk ord for å si ”av mennesker”. Det var en tittel på Messias, den lovede kongen, hentet fra Daniel 7:13-14.
  6. 16:14 Profetenes budskap finnes skrevet ned i Bibelens første del, den som vi kaller Det gamle testamente. Elia kan vi lese om i Første og Andre Kongebok, og Jeremia som er en egen bok.
  7. 16:18 Navnet Peter kommer av det greske ordet ”petra” som betyr ”fjellet”.
  8. 16:19 På gresk: himmelriket.
  9. 16:19 Peter oppdraget sitt var å forkynne for menneskene, om at den som aksepterer den frelse Jesus gir, han får tilgivelse for syndene sine, mens de øvrige ikke blir tilgitt.
  10. 16:21 Fariseerne var eksperter på loven, som er et annet navn for hele den jødiske Skriften, det vil si Bibelens første del, den som vi kaller Det gamle testamente.
  11. 16:21 I det greske språket, og på mange andre språk, regner de den dag som noe skjer som dag nummer en. Jesus døde på en fredag og sto opp på søndagen.
  12. 16:27 ”Menneskesønnen” er et hebraisk ord for å si ”av mennesker”. Det var en tittel på Messias, den lovede kongen, hentet fra Daniel 7:13-14.
  13. 16:28 På gresk: komme i mitt rike. I kap.17 viser Jesus sin kongelige makt for Peter, Jakob og Johannes.

求神迹

16 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。

耶稣回答说:“傍晚的时候,你们看见天边出现红霞,就说明天一定是晴天; 早晨的时候,你们看见天色又红又暗,就说今天必有风雨。你们懂得分辨天色,却不能分辨时代的征兆。 一个邪恶淫乱的世代想看神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。”于是耶稣离开他们走了。

防备法利赛人和撒都该人的酵

门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”

门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢? 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗? 10 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗? 11 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”

12 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。

彼得宣告耶稣是基督

13 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”

14 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或其他某位先知。”

15 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”

16 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”

17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。 18 我告诉你,你是彼得[a],我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力[b]不能胜过它。 19 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”

20 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。

耶稣预言自己的受害和复活

21 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被处死,但第三天必从死里复活。 22 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”

23 耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”

24 于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。 25 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我而失去生命的,必得到生命。 26 人若赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?

27 “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。 28 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”

Footnotes

  1. 16:18 彼得”希腊文是“磐石”的意思。
  2. 16:18 势力”希腊文是“门”。