Rejection at Nazareth

He(A) left there and came to his hometown,(B) and his disciples(C) followed him. When the Sabbath(D) came, he began to teach(E) in the synagogue,(F) and many who heard him were astonished. “Where did this man get these things?” they said. “What is this wisdom(G) that has been given to him, and how are these miracles(H) performed by his hands? Isn’t this the carpenter,(I) the son of Mary,(J) and the brother of James,(K) Joses, Judas,(L) and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they were offended(M) by him.

Jesus said to them, “A prophet(N) is not without honor(O) except in his hometown, among his relatives, and in his household.” He was not able to do a miracle(P) there, except that he laid his hands on(Q) a few sick(R) people and healed(S) them. And he was amazed(T) at their unbelief.(U) He was going around the villages teaching.(V)

Commissioning the Twelve

He(W) summoned(X) the Twelve(Y) and began to send(Z) them out in pairs and gave them authority over unclean(AA) spirits.(AB) He instructed them to take nothing for the road except a staff—no bread, no traveling bag,(AC) no money in their belts, but to wear sandals and not put on an extra shirt.(AD) 10 He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place. 11 If any place does not welcome(AE) you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet(AF) as a testimony(AG) against them.”[a] 12 So they went out and preached(AH) that people should repent.(AI) 13 They drove out many demons,(AJ) anointed(AK) many sick(AL) people with oil(AM) and healed them.(AN)

John the Baptist Beheaded

14 King(AO) Herod(AP) heard about it, because Jesus’s name(AQ) had become well known. Some[b] said, “John the Baptist(AR) has been raised from the dead,(AS) and that’s why miraculous powers(AT) are at work(AU) in him.” 15 But others said, “He’s Elijah.”(AV) Still others said, “He’s a prophet, like one of the prophets from long ago.”(AW)

16 When Herod(AX) heard of it, he said, “John,(AY) the one I beheaded, has been raised!” (AZ)

17 For(BA) Herod himself had given orders to arrest John and to chain(BB) him in prison on account of Herodias,(BC) his brother Philip’s wife, because he had married her.(BD) 18 John had been telling Herod, “It is not lawful(BE) for you to have your brother’s wife.”(BF) 19 So Herodias held a grudge against him and wanted to kill(BG) him. But she could not, 20 because Herod feared(BH) John and protected him, knowing he was a righteous(BI) and holy(BJ) man. When Herod heard him he would be very perplexed,[c](BK) and yet he liked to listen to him.(BL)

21 An opportune time came on his birthday, when Herod gave a banquet(BM) for his nobles,(BN) military commanders,(BO) and the leading men of Galilee.(BP) 22 When Herodias’s own daughter[d] came in and danced,(BQ) she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.” 23 He promised her with an(BR) oath:(BS) “Whatever you ask me I will give you, up to half my kingdom.”(BT)

24 She went out and said to her mother, “What should I ask for?”

“John the Baptist’s(BU) head,” she said.

25 At once she hurried to the king and said, “I want you to give me John the Baptist’s(BV) head on a platter(BW) immediately.” 26 Although the king was deeply distressed,(BX) because of his oaths(BY) and the guests[e] he did not want to refuse(BZ) her. 27 The king immediately sent for an executioner and commanded him to bring John’s head. So he went and beheaded him in prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother. 29 When John’s disciples(CA) heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.(CB)

Feeding of the Five Thousand

30 The(CC) apostles(CD) gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught. 31 He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.

32 So they went away in the boat by themselves to a remote place, 33 but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.[f]

34 When he went ashore, he saw a large crowd and had compassion(CE) on them, because they were like sheep(CF) without a shepherd. Then he began to teach them many things.

35 When it grew late, his disciples(CG) approached him and said, “This place is deserted,(CH) and it is already late. 36 Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”

37 “You give them something to eat,” he responded.

They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii[g] worth of bread and give them something to eat?”

38 He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.”

When they found out they said, “Five, and two fish.” 39 Then he instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves. He kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and was satisfied.(CI) 43 They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish. 44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.

Walking on the Water

45 Immediately(CJ) he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida,(CK) while he dismissed the crowd. 46 After he said good-bye to them, he went away to the mountain(CL) to pray.(CM) 47 Well into the night, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. 48 He saw them straining(CN) at the oars,[h] because the wind was against them. Very early in the morning[i] he came toward them walking on the sea and wanted to pass by them. 49 When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost(CO) and cried out, 50 because they all saw him and were terrified.(CP) Immediately he spoke with them and said, “Have courage!(CQ) It is I.(CR) Don’t be afraid.”(CS) 51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded, 52 because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.(CT)

Miraculous Healings

53 When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret(CU) and anchored there.

54 As they got out of the boat, people immediately recognized him. 55 They hurried throughout that region and began to carry the sick(CV) on mats to wherever they heard he was. 56 Wherever he went, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch just the end(CW) of his robe.(CX) And everyone who touched it was healed.

Footnotes

  1. 6:11 Other mss add Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah on judgment day than for that town.
  2. 6:14 Other mss read He
  3. 6:20 Other mss read When he heard him, he did many things
  4. 6:22 Other mss read When his daughter Herodias
  5. 6:26 Lit and those reclining at the table
  6. 6:33 Other mss add and gathered around him
  7. 6:37 A denarius = one day’s wage
  8. 6:48 Or them being battered as they rowed
  9. 6:48 Lit Around the fourth watch of the night = 3 to 6 a.m.

拿撒勒人厭棄耶穌

耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。 到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見就甚稀奇,說:「這人從哪裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢? 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各約西猶大西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他[a] 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。

耶穌差遣十二門徒

耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏汙鬼, 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶; 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」 10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。 11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」 12 門徒就出去,傳道叫人悔改, 13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。

約翰責備希律被斬

14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」 15 但別人說是以利亞,又有人說是先知,正像先知中的一位。 16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」 17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」 19 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能。 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行[b],並且樂意聽他。 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長並加利利做首領的。 22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你。」 23 又對她起誓說:「隨你向我求什麼,就是我國的一半,我也必給你!」 24 她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」 26 王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭, 27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰 28 把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。

無牧的羊

30 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。 31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。 32 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。 33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。 34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。 35 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了, 36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」

給五千人吃飽

37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」 38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 41 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。 42 他們都吃,並且吃飽了。 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 44 吃餅的男人共有五千。

耶穌履海

45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。 46 他既辭別了他們,就往山上去禱告。 47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上, 48 看見門徒因風不順搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。 49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來, 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 51 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇, 52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。

53 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸。 54 一下船,眾人認得是耶穌, 55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。 56 凡耶穌所到的地方,或村中、或城裡、或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳穗子。凡摸著的人就都好了。

Footnotes

  1. 馬可福音 6:3 「厭棄他」原文作「因他跌倒」。
  2. 馬可福音 6:20 「多照著行」有古卷作「游移不定」。