Add parallel Print Page Options

Jesus and Barabbas

During the feast it was customary to release one prisoner to the people,[a] whomever they requested. A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection. Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.[b] So Pilate asked them,[c] “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 10 (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)[d] 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release[e] Barabbas instead. 12 So Pilate spoke to them again,[f] “Then what do you want me to do[g] with the one you call king of the Jews?” 13 They shouted back, “Crucify[h] him!” 14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 15:6 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.sn The custom of Pilate to release one prisoner to them is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39); see W. W. Wessel, “Mark,” EBC 8:773-74.
  2. Mark 15:8 tn Grk “Coming up the crowd began to ask [him to do] as he was doing for them.”
  3. Mark 15:9 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
  4. Mark 15:10 sn This is a parenthetical note by the author.
  5. Mark 15:11 tn Grk “to have him release for them.”
  6. Mark 15:12 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated.
  7. Mark 15:12 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most significant ones (א B C W Δ Ψ ƒ1,13 33 892), lack θέλετε (thelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 M latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.
  8. Mark 15:13 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.