Demons Driven Out by Jesus

They(A) came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.[a] As soon as he got out of the boat, a man with an unclean(B) spirit(C) came out of the tombs(D) and met him. He lived in the tombs,(E) and no one was able to restrain him anymore—not even with a chain(F) because he often had been bound with shackles and chains, but had torn the chains apart and smashed(G) the shackles. No one was strong enough to subdue(H) him. Night(I) and day among the tombs(J) and on the mountains,(K) he was always crying out and cutting himself with stones.

When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him. And he cried out with a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son(L) of the Most High God?(M) I beg you before God, don’t torment(N) me!” For he had told him, “Come out of the man, you unclean(O) spirit!”(P)

“What is your name?” he asked him.

“My name is Legion,”(Q) he answered him, “because we are many.” 10 And he begged him earnestly not to send them out of the region.

11 A large herd of pigs(R) was there, feeding(S) on the hillside. 12 The demons[b] begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 So he gave them permission, and the unclean(T) spirits(U) came out and entered the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned there.

14 The men who tended them ran off(V) and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened. 15 They came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed,(W)(X) sitting there, dressed and in his right mind;(Y) and they were afraid.(Z) 16 Those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed(AA) man and told about the pigs. 17 Then they began to beg him to leave their region.

18 As he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him earnestly that he might remain with him. 19 Jesus did not let him but told him, “Go home to your own people, and report to them how much the Lord(AB) has done(AC) for you and how he has had mercy on you.” 20 So he went out and began to proclaim(AD) in the Decapolis(AE) how much Jesus had done for him, and they were all amazed.(AF)

A Girl Restored and a Woman Healed

21 When(AG) Jesus had crossed over again by boat[c] to the other side, a large crowd(AH) gathered around him while he was by the sea. 22 One of the synagogue leaders, named Jairus,(AI) came, and when he saw Jesus, he fell at his feet(AJ) 23 and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on(AK) her so that she can get well[d](AL) and live.” 24 So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.

25 Now a woman suffering from bleeding(AM) for twelve years 26 had endured(AN) much under many doctors.(AO) She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse. 27 Having heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched(AP) his clothing.(AQ) 28 For she said, “If I just touch his clothes, I’ll be made well.”(AR) 29 Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was healed(AS) of her affliction.

30 Immediately Jesus realized that power(AT) had gone out from him. He turned around in the crowd(AU) and said, “Who touched my clothes?”(AV)

31 His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you, and yet you say, ‘Who touched me?’

32 But he was looking around to see who had done this. 33 The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down(AW) before him, and told him the whole truth.(AX) 34 “Daughter,” he said to her, “your faith(AY) has saved you.(AZ) Go in peace and be healed(BA) from your affliction.”(BB)

35 While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher(BC) anymore?”

36 When Jesus overheard[e] what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid.(BD) Only believe.” 37 He did not let anyone accompany him except Peter,(BE) James,(BF) and John,(BG) James’s brother. 38 They came to the leader’s house, and he saw a commotion—people weeping and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping?(BH) The child(BI) is not dead but asleep.”(BJ) 40 They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father,(BK) mother, and those who were with him, and entered the place where the child was. 41 Then he took the child(BL) by the hand and said to her, “Talitha koum”[f] (which is translated, “Little girl, I say to you, get up”(BM)). 42 Immediately the girl got up(BN) and began to walk.(BO) (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.(BP) 43 Then he gave them strict orders that no one should know about this(BQ) and told them to give her something to eat.

Footnotes

  1. 5:1 Some mss read Gadarenes; other mss read Gergesenes
  2. 5:12 Other mss read All the demons
  3. 5:21 Other mss omit by boat
  4. 5:23 Or she might be saved
  5. 5:36 Or ignored
  6. 5:41 An Aramaic expression

Giayo ni Jesus ang Tawo nga Gigamhan sa Daotang Espiritu

(Mat. 8:28-34; Luc. 8:26-39)

Human niadto nakaabot sila sa tabok sa Linaw sa Galilea, sa dapit sa mga Gerasenhon,[a] Sa dihang nakakanaog na si Jesus sa sakayan, gisugat siya sa usa ka tawo nga migawas gikan sa langub nga lubnganan. Kini nga tawo gigamhan sa daotang espiritu ug didto na nagapuyo sa mga langub nga lubnganan. Wala gayoy tawo nga makagapos kaniya, bisan makakadena kaniya. Daghan na nga higayon nga gikadenahan ang iyang mga tiil ug mga kamot, apan gipamugto lang niya kini. Wala gayoy makapugong kaniya. Adlaw ug gabii, didto sa mga langub nga lubnganan o kaha sa mga bukid, nagsige siya ug singgit ug gisamad-samaran niyag bato ang iyang lawas.

Sa pagkakita niya kang Jesus didto sa layo, midagan siya ngadto kaniya ug miluhod. 7-8 Miingon si Jesus sa daotang espiritu nga nagpuyo niadtong tawo, “Ikaw nga daotang espiritu, gawas gikan niining tawo!” Misinggit ang tawo, “Jesus, Anak sa Dios nga labaw sa tanan, unsay imong labot kanako? Nagapakilooy ako kanimo sa ngalan sa Dios nga dili mo ako silotan.” Gipangutana dayon siya ni Jesus, “Unsay imong ngalan?” Mitubag siya, “Ang akong ngalan si Panon tungod kay daghan kami.” 10 Ug nagsige siyag pakilooy kang Jesus nga dili lang sila papahawaon niadtong dapita.

11 Duol didto, naay daghang mga baboy nga nangungad sa bakilid. 12 Nagpakilooy kang Jesus ang mga daotang espiritu nga tugotan sila nga mosulod niadtong mga baboy. 13 Busa gitugotan niya sila. Ug migawas ang mga daotang espiritu gikan niadtong tawo ug misulod sa mga baboy. Unya ang tanang mga baboy didto nga mga duha ka libo mihaguros sa pagpanagan padulhog sa bakilid diretso sa linaw ug nangalumos.

14 Nanagan ang mga nagaatiman sa mga baboy ug gisulti nila ang nahitabo ngadto sa mga tawo sa lungsod ug sa kaumahan. Busa miadto ang mga tawo kang Jesus aron tan-awon kon unsa ang nahitabo. 15 Pag-abot nila didto nakita nila kadtong tawo nga kaniadto gigamhan sa mga daotang espiritu. Nagalingkod siya nga may bisti na ug maayo na ang pangisip. Busa nangahadlok sila. 16 Ang mga nakakita misulti sa mga tawo kon unsa ang nahitabo sa tawo nga gigamhan kaniadto sa mga daotang espiritu ug ang nahitabo sa mga baboy. 17 Tungod niadtong hitaboa nagpakilooy sila kang Jesus nga mobiya sa ilang lugar. 18 Sa dihang mosakay na si Jesus sa sakayan, kadtong tawo nga kaniadto gigamhan sa mga daotang espiritu nagpakilooy kaniya nga kon mahimo paubanon siya. 19 Apan wala mosugot si Jesus, giingnan hinuon niya kini, “Pauli sa imong pamilya ug sultihi sila kon unsa ang gihimo sa Ginoo ug unsa siya kamaluloy-on diha kanimo.”

20 Busa milakaw kadtong tawo ug miadto siya sa probinsya sa Decapolis, ug didto gisulti niya ang gihimo ni Jesus kaniya. Natingala gayod ang tanan nga nakadungog kaniya.

Ang Bata ni Jairus ug ang Babaye nga Mihikap sa Bisti ni Jesus

(Mat. 9:18-26; Luc. 8:40-56)

21 Pagtabok na usab ni Jesus sa pikas sa linaw, daghang mga tawo ang nagtigom didto kaniya. 22-23 Miabot usab didto si Jairus nga usa sa mga pangulo sa sinagoga sa mga Judio. Sa pagkakita niya kang Jesus miluhod siya kaniya ug nagpakilooy, “Ang akong anak nga dalagita himalatyon na. Kon mahimo adtoi siya didto sa balay ug ipandong ang imong kamot kaniya aron mamaayo siya ug mabuhi!” 24 Busa miuban si Jesus kaniya. Daghan kaayong mga tawo ang misunod kang Jesus ug nagdasok sila ngadto kaniya. 25 May babaye didto nga nagtali-dugo sulod na sa dose ka tuig. 26 Dako na kaayo ang iyang nagasto sa pagpatambal sa nagkalain-lain nga mga mananambal. Nagasto na niya ang tanan niyang pilak ug kabtangan, apan wala gayod siya mamaayo. Misamot hinuon ang iyang sakit. 27 Nadungog niya ang balita mahitungod kang Jesus, busa miliot siya sa daghang tawo aron makaduol sa luyo ni Jesus. 28 Miingon siya sa iyang kaugalingon, “Kon mahikap ko lang bisan ang iyang bisti, mamaayo gayod ako.” 29 Busa gihikap niya ang bisti ni Jesus ug diha-diha miundang ang iyang pagdugo, ug nabati niya nga naayo na siya sa iyang sakit. 30 Nabati ni Jesus nga may gahom nga migawas gikan kaniya, busa milingi dayon siya ug miingon, “Kinsa ang mihikap sa akong bisti?” 31 Mitubag ang iyang mga tinun-an, “Kadaghan sa mga tawo nga nagdasok diha kanimo, nganong mangutana ka pa man kon kinsa ang mihikap kanimo?” 32 Apan naglingi-lingi pa gayod siya kon kinsa ang mihikap kaniya. 33 Tungod kay nasayran sa babaye kon unsa ang nahitabo kaniya, miduol siya kang Jesus nga nagkurog sa kahadlok. Miluhod siya ug misulti sa tinuod. 34 Unya miingon si Jesus kaniya, “Anak ko, naluwas ka tungod sa imong pagtuo. Busa pauli ug ayaw na ug kaguol sa imong sakit kay naayo ka na.”

35 Samtang nakigsulti pa siya sa babaye may nangabot nga pipila ka mga tawo gikan sa balay ni Jairus. Miingon sila kang Jairus, “Patay na ang imong anak. Ayaw na samoka ang magtutudlo.” 36 Apan wala magtagad si Jesus sa ilang giingon. Miingon siya kang Jairus, “Ayaw kahadlok. Tuo lang.” 37 Busa mipadayon sila. Apan wala siyay gipauban gawas kang Pedro ug ang magsoon nga si Santiago ug si Juan. 38 Sa pag-abot nila didto sa balay ni Jairus nakita ni Jesus nga nagkaguliyang ang mga tawo. Ug may nanghilak ug nagminatay. 39 Misulod sila sa balay ug miingon siya sa mga tawo, “Nganong nagkaguliyang ug nanghilak man kamo? Wala mamatay ang bata, kondili natulog lang siya.” 40 Gikataw-an nila si Jesus. Busa gipagawas niya ang tanang mga tawo ug gipasulod niya sa kuwarto sa bata ang amahan ug inahan niini, ug ang tulo nga iyang kauban. 41 Unya iyang gikuptan ang kamot sa bata ug miingon, “Talitha, koum,” nga ang buot ipasabot, “Inday, bangon!” 42 Ug diha-diha mibangon ang dalagita ug naglakaw-lakaw. (Ang maong dalagita nagapanuigon ug dose ka tuig). Hilabihan gayod ang ilang katingala sa nahitabo. 43 Apan gipahimangnoan niya sila nga dili gayod mosulti kang bisan kinsa. Ug giingnan niya sila nga hatagan ug pagkaon ang bata.

Footnotes

  1. 5:1 Gerasenhon: Sa uban nga mga kopya sa Griego, Gadarenhon o, Gergesenhon.