Marc 16
Louis Segond
16 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Mark 16
Lexham English Bible
Jesus Is Raised
16 And when[a] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[b] anoint him. 2 And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[c] the sun had risen. 3 And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4 And when they[d] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). 5 And as they[e] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.” 8 And they went out and[f] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[g]
The Shorter Ending of Mark
[[So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
The Longer Ending of Mark
[[9 Now early on the first day of the week, after he[h] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[i] announced it[j] to those who were with him while they[k] were mourning and weeping. 11 And those, when they[l] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[m] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[n] were walking, while they[o] were going out into the countryside. 13 And these went and[p] reported it[q] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[r] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[s] had been raised. 15 And he said to them, “Go[t] into all the world and[u] preach the gospel to all creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18 they will pick up[v] snakes.[w] And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get[x] well.”
19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and[y] proclaimed everywhere, while[z] the Lord was working together with them[aa] and confirming the message through the accompanying signs.]]
Footnotes
- Mark 16:1 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)
- Mark 16:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:2 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)
- Mark 16:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal
- Mark 16:5 Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal
- Mark 16:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:8 The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark
- Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
- Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
- Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
- Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
- Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
- Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal
- Mark 16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
- Mark 16:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:18 Some manuscripts have “and they will pick up”
- Mark 16:18 Some manuscripts add “with their hands”
- Mark 16:18 Literally “they will have”
- Mark 16:20 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:20 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)
- Mark 16:20 Here the direct object is supplied from context in the English translation
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software